It is significant that the r̥ṣi-s of RV 10.108 Sukta are paṇayah asurāh and Saramā. This expression is translated as: Asura, divine traders, warriors and mother of beasts. सरमा देव-शुनी is the mother of beasts -- the metaphor signifies wealth resources shown as tributes on the Shalamaneser III Black Obelisk (perhaps a reference to the hieroglyphs of animals such as zebu, buffalo, tiger rendered as rebus metal resources on Indus Script). पणि as cattle-stealers is a metaphor in r̥gveda signifies metalwork artisans and merchants working with treasure categories (cattle or beasts).
It has been demonstrated that the 'unicorn' on Indus Script is a hypertext to signify khoṇḍa खोंड singhi 'spiny-horned young bull' rebus: kunda singi 'fine gold, ornament gold'.
पणि a market; N. of a class of envious demons watching over treasures RV. (esp. x , 108) AV. S3Br.; m. a bargainer , miser , niggard (esp. one who is sparing of sacrificial oblations) RV. AV. (Monier-Williams)
Shu Ilishu cylinder seal shows seafaring merchants of Meluhha trading in tin and copper resources. See:
My stand that the Rigvedic Aaryas are great metal workers and traders is supported by Shri Bhagwan Singh, the author of ‘Vedic Harappans’ (See appended Facebook post of Shri Bhagwan Singh in Hindi).
Rigveda 10.108.8.
In this r̥ca, the Angīrasa-s have been called ‘ayaasya’ (knowers of metal working, metallurgy). That the Rigvedic metallurgists were respected as r̥ṣi-s is quite evident from this verse.
paṇ पण् I. 1 Ā. (पणते, पणित) 1 To deal in, barter, purchase, buy; विततं वणिजापणे$खिलं पणितुं यत्र जनेन वीक्ष्यते N.2.91. -2 To bargain, transact business; With वि to sell, barter; आभीरदेशे किल चन्द्रकान्तं त्रिभिर्वराटैर्विपणन्ति गोपाः Subhāṣ.; paṇḥ पणः 1 Playing with dice or for a stake. -2 A game played for a stake, bet, wager; सपणश्चेद्विवादः स्यात्तत्र हीनं तु दापयेत् Y.2.18; दमयन्त्याः पणः साधुर्वर्तताम् Mb. -3 The thing staked. -4 A condition, compact, agreement; संधिं करोतु भवतां नृपतिः पणेन Ve.1.15; 'a stipulation, treaty'; H.4.118,119. -5 Wages, hire. -6 Reward. -7 A sum in coins or shells. -8 A particular coin equal in value to 8 cowries; अशीतिभिर्वराटकैः पण इत्यभिधीयते; ततो$रिसैन्या- दानीतान् सौवर्णान् राजतान् पणान् Śiva B.23.3. -9 Price. -1 Wealth, property; आरोपणेन पणमप्रतिकार्यमार्यस्त्रैयम्बकस्य धनुषो यदि नाकरिष्यत् Mv.1.27. -11 A commodity for sale. -12 Business, transaction; निरस्य समयं सर्वे पणो$स्माकं भविष्यति Mb.3.7.9. -13 A shop. -14 A seller, vendor. -15 A distiller. -16 A house. -17 Expense of an expedition. -18 A handful of anything. -19 An epithet of Viṣṇu. -Comp. -अङ्गना, -स्त्री a prostitute, harlot; शोभा हि पणस्त्रीणां सदृशजनसमाश्रयः कामः Mk.8.33. -अयः Acquisition of profit; न चोपलेभे वणिजां पणायान् Bk.3.27.; paṇiḥ पणिः f. A market. -m. 1 A miser, niggard. -2 An impious man, a thief (appearing as a Purohita); Bhāg. 5.9.15. -3 A bargainer; धरां रजःस्वभावेन पणयो ये च ताननु Bhāg.3.6.28.; paṇya पण्य a. [पण्-कर्मणि यत्] 1 Saleable, vendible. -2 To be transacted. -ण्यः 1 A ware, an article, a com- modity; पूराबभासे विपणिस्थपण्या R.16.41; पण्यानां गान्धिकं पण्यम् Pt.1.13; सौभाग्यपण्याकरः Mk.8.38; Ms.5.129; M.1.17; Y.2.245. -2 Trade, business. -3 Price; महता पुण्यपण्येन क्रीतेयं कायनौस्त्वया Śānti.3.1.; -बाहुल्यम् prosperity of commerce; सस्यसंपत्पण्य- बाहुल्यमुपसर्गप्रमोक्षः...... इति कोशवृद्धिः Kau. A.2.7.26. -भूमिः f. a warehouse. -वीथिका, -वीथी, -शाला 1 a market. -2 a stall, shop. -संस्था the ware-house of merchandise; Kau. A.2.6. -होमः a sacrifice consisting of wares. (Apte)
असुर mfn. ( √2. अस् Un2. ), spiritual , incorporeal , divine RV. AV. VS.; m. a spirit , good spirit , supreme spirit (said of वरुण) RV. VS.; m. an evil spirit , demon , ghost , opponent of the gods RV. viii , 96 , 9; m. x AV. &c [these असुरs are often regarded as the children of दिति by कश्यप » दैत्य ; as such they are demons of the first order in perpetual hostility with the gods , and must not be confounded with the राक्षसs or imps who animate dead bodies and disturb sacrifices]; m. pl. N. of a warrior-tribe , (g. पर्श्व्-ादि , q.v.); m. of a Vedic school (Monier-Williams)
āsu आसु 5 U. 1 To press out Soma juice, distill (mostly Ved.). -2 (P.) To excite, enliven (Ved.); Ch. Up.5.12.; āsura आसुर a. (-री f.) [असुरस्येदं अण् opp. दैव] 1 Belonging to Asuras. -2 Belonging to evil spirits; आसुरी माया, आसुरी रात्रिः &c. -3 Infernal, demoniacal; आसुरं भावमाश्रितः Bg.7.15 (for a full exposition of what constitutes आसुर conduct, see Bg.16.7-24). -4 Not performing sacrifices. -5 Divine, spiritual. -रः 1 A demon [स्वार्थे अण्]. -2 One of the eight forms of marriage, in which the bridegroom purchases the bride from her father or other paternal kinsmen; (see उद्वाह); आसुरो द्रविणादानात् Y.1.61; Ms.3.31. -3 (pl.) The stars of the southern hemisphere. -4 A prince of the warrior-tribe Asura. -री 1 Surgery, curing by cutting by instruments.; āsurāyaṇḥ आसुरायणः 1 A descendent of Āsuri; Bṛi. up.2.6.3. -2 N. of a Vedic school.; असुर asura असुर a. [असु-र Uṇ1.42] 1 Living, alive, spiritual. -2 An epithet of the Supreme Spirit or Varuṇa. -3 Incorporeal, super-human, divine. -रः [According to Nir. अ सुरताः स्थानेषु न सुष्टु रताः स्थानेषु चपला इत्यर्थः; or अस्ताः प्रच्याविता देवैः स्थानेम्यः or from असु; असुः प्राणः तेन तद्वन्तो भवन्ति रो मत्वर्थ; or सोर्देवानसृजत तत्सुराणां सुरत्वम्, असोः असुरानसृजत तदसुराणामसुरत्वम्; सोः = प्रशस्तादात्मनः प्रदेशात्] 1 An evil spirit, a demon; the chief of the evil spirits; वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् Rv.2.3.4. the Rām. thus accounts for the name:-सुराप्रतिग्रहाद्देवाः सुरा इत्य- भिविश्रुताः । अप्रतिग्रहणात्तस्या दैतेयाश्चासुरास्तथा ॥ [In the oldest parts of the Ṛigveda the term Asura is used for the Supreme Spirit and in the sense of 'god', 'divine'; it was applied to several of the chief deities such as Indra, Agni, and especially Varuṇa. It afterwards acquired an entirely opposite meaning, and came to signify a demon or an enemy of the gods. The Brāhmaṇas state that Prajāpati created Asuras with the breath (Asu); particularly from the lower breath. The Vāyu P. says that Asuras were first produced as sons from Prajāpati's groin; cf. also Nir. above]. -2 A general name for the enemies of gods, Daityas and Dānavas, distinguished from Rākṣasas descended from Pulastya; कानीयसा एव देवा ज्यायसा असुराः Bṛi. Up.1.3. Bg.11.22. -3 A ghost or spectre. -4 The sun (said to be from अस् to shine). -5 An elephant. -6 An epithet of Rāhu. -7 A cloud. -8 N. of a warrior tribe. -रा 1 Night. -2 A zodiacal sign. -3 A prostitute. -री 1 A female demon, wife of an Asura. -2 N. of the plant Sinapis Racemosa Roxb. (Mar. काळी मोहरी). -Comp. -अधिपः, -इन्द्रः, -राज्, -जः 1 the lord of the Asuras. -2 an epithet of Bali, grandson of Prahlāda; यज्ञं चकार सुमहानसुरेन्द्रो महाबलः Rām.1.29.6. -आचार्यः, -गुरुः 1 N. of the preceptor of the Asuras, Sukrāchārya. -2 the planet Venus. -आह्वम् bell-metal. -क्षयण, -क्षिति a. destroying the Asuras; असुरक्षयणं वधं त्रिषन्धिं दिव्याश्रयन् Av.11.1.1; यमबध्नाद् बृहस्पतिर्देवेभ्यो असुरक्षितिम् Av.1.6.22. -गुरुः 1 The planet Venus (शुक्र). -2 Śukrāchārya. -द्रुह् 'Enemy of the Asuras', a god; पुरः क्लिश्नाति सोमं हि सैंहिके- यो$सुरद्रुहाम् Śi.2.35. -द्विष् m. an enemy of the Asuras, i. e. a god. -माया demoniacal magic; येना श्रवस्यवश्चरथ देवा इवासुरमायया Av.3.9.4. -रक्षस् n. (pl.) the Asuras and Rākṣasas. (-सम्) a demoniacal being partaking of the qualities of both the classes. -रिपुः, -सूदनः 'destroyer of Asuras', an epithet of Viṣṇu; भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन Rām.1.29.17. -हन् m. 1 One who destroys the Asuras, an epithet of Agni, Indra &c. -2 N. of Viṣṇu. asurya असुर्य a. [असुराय हिताः गवा˚ यत्] 1 Incorporeal, spiritual, divine. -2 Demoniacal, belonging to the Asuras or sprung from them (असुरस्य स्वम् P.IV.4.123). -यम् 1 The water of the clouds. -2 Spirituality, divine nature. -3 The collective body of spiritual beings. -र्यः The Supreme Spirit; अपां नपादसुर्यस्य मह्ना Rv.2.35.2.suratvam असुरत्वम् Spirituality, supernatural or divine nature; महद् देवानामसुरत्वमेकम् Rv.3.55.1. (Apte)
सरमा f. " the fleet one " , N. of a female dog belonging to इन्द्र and the gods (represented in RV. x , 14 , 10 as the mother of the four-eyed brindled dogs of यम [cf. IW. 470] , and called in MBh. i , 671 देव-शुनी ; in the RV. said to have gone in search of and recovered the cows stolen by the पणिs ; elsewhere regarded as the mother of beasts of prey सरमा देव-शुनी is also said to be the authoress of part of RV. x , 108) RV. Pa1rGr2. MBh. &c;
āsu आसु 5 U. 1 To press out Soma juice, distill (mostly Ved.). -2 (P.) To excite, enliven (Ved.); Ch. Up.5.12.; āsura आसुर a. (-री f.) [असुरस्येदं अण् opp. दैव] 1 Belonging to Asuras. -2 Belonging to evil spirits; आसुरी माया, आसुरी रात्रिः &c. -3 Infernal, demoniacal; आसुरं भावमाश्रितः Bg.7.15 (for a full exposition of what constitutes आसुर conduct, see Bg.16.7-24). -4 Not performing sacrifices. -5 Divine, spiritual. -रः 1 A demon [स्वार्थे अण्]. -2 One of the eight forms of marriage, in which the bridegroom purchases the bride from her father or other paternal kinsmen; (see उद्वाह); आसुरो द्रविणादानात् Y.1.61; Ms.3.31. -3 (pl.) The stars of the southern hemisphere. -4 A prince of the warrior-tribe Asura. -री 1 Surgery, curing by cutting by instruments.; āsurāyaṇḥ आसुरायणः 1 A descendent of Āsuri; Bṛi. up.2.6.3. -2 N. of a Vedic school.; असुर asura असुर a. [असु-र Uṇ1.42] 1 Living, alive, spiritual. -2 An epithet of the Supreme Spirit or Varuṇa. -3 Incorporeal, super-human, divine. -रः [According to Nir. अ सुरताः स्थानेषु न सुष्टु रताः स्थानेषु चपला इत्यर्थः; or अस्ताः प्रच्याविता देवैः स्थानेम्यः or from असु; असुः प्राणः तेन तद्वन्तो भवन्ति रो मत्वर्थ; or सोर्देवानसृजत तत्सुराणां सुरत्वम्, असोः असुरानसृजत तदसुराणामसुरत्वम्; सोः = प्रशस्तादात्मनः प्रदेशात्] 1 An evil spirit, a demon; the chief of the evil spirits; वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् Rv.2.3.4. the Rām. thus accounts for the name:-सुराप्रतिग्रहाद्देवाः सुरा इत्य- भिविश्रुताः । अप्रतिग्रहणात्तस्या दैतेयाश्चासुरास्तथा ॥ [In the oldest parts of the Ṛigveda the term Asura is used for the Supreme Spirit and in the sense of 'god', 'divine'; it was applied to several of the chief deities such as Indra, Agni, and especially Varuṇa. It afterwards acquired an entirely opposite meaning, and came to signify a demon or an enemy of the gods. The Brāhmaṇas state that Prajāpati created Asuras with the breath (Asu); particularly from the lower breath. The Vāyu P. says that Asuras were first produced as sons from Prajāpati's groin; cf. also Nir. above]. -2 A general name for the enemies of gods, Daityas and Dānavas, distinguished from Rākṣasas descended from Pulastya; कानीयसा एव देवा ज्यायसा असुराः Bṛi. Up.1.3. Bg.11.22. -3 A ghost or spectre. -4 The sun (said to be from अस् to shine). -5 An elephant. -6 An epithet of Rāhu. -7 A cloud. -8 N. of a warrior tribe. -रा 1 Night. -2 A zodiacal sign. -3 A prostitute. -री 1 A female demon, wife of an Asura. -2 N. of the plant Sinapis Racemosa Roxb. (Mar. काळी मोहरी). -Comp. -अधिपः, -इन्द्रः, -राज्, -जः 1 the lord of the Asuras. -2 an epithet of Bali, grandson of Prahlāda; यज्ञं चकार सुमहानसुरेन्द्रो महाबलः Rām.1.29.6. -आचार्यः, -गुरुः 1 N. of the preceptor of the Asuras, Sukrāchārya. -2 the planet Venus. -आह्वम् bell-metal. -क्षयण, -क्षिति a. destroying the Asuras; असुरक्षयणं वधं त्रिषन्धिं दिव्याश्रयन् Av.11.1.1; यमबध्नाद् बृहस्पतिर्देवेभ्यो असुरक्षितिम् Av.1.6.22. -गुरुः 1 The planet Venus (शुक्र). -2 Śukrāchārya. -द्रुह् 'Enemy of the Asuras', a god; पुरः क्लिश्नाति सोमं हि सैंहिके- यो$सुरद्रुहाम् Śi.2.35. -द्विष् m. an enemy of the Asuras, i. e. a god. -माया demoniacal magic; येना श्रवस्यवश्चरथ देवा इवासुरमायया Av.3.9.4. -रक्षस् n. (pl.) the Asuras and Rākṣasas. (-सम्) a demoniacal being partaking of the qualities of both the classes. -रिपुः, -सूदनः 'destroyer of Asuras', an epithet of Viṣṇu; भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन Rām.1.29.17. -हन् m. 1 One who destroys the Asuras, an epithet of Agni, Indra &c. -2 N. of Viṣṇu. asurya असुर्य a. [असुराय हिताः गवा˚ यत्] 1 Incorporeal, spiritual, divine. -2 Demoniacal, belonging to the Asuras or sprung from them (असुरस्य स्वम् P.IV.4.123). -यम् 1 The water of the clouds. -2 Spirituality, divine nature. -3 The collective body of spiritual beings. -र्यः The Supreme Spirit; अपां नपादसुर्यस्य मह्ना Rv.2.35.2.suratvam असुरत्वम् Spirituality, supernatural or divine nature; महद् देवानामसुरत्वमेकम् Rv.3.55.1. (Apte)
सरमा f. " the fleet one " , N. of a female dog belonging to इन्द्र and the gods (represented in RV. x , 14 , 10 as the mother of the four-eyed brindled dogs of यम [cf. IW. 470] , and called in MBh. i , 671 देव-शुनी ; in the RV. said to have gone in search of and recovered the cows stolen by the पणिs ; elsewhere regarded as the mother of beasts of prey सरमा देव-शुनी is also said to be the authoress of part of RV. x , 108) RV. Pa1rGr2. MBh. &c;
Griffith translation: RV 10.108 Sarama. Panis.
1. WHAT wish of Sarama hath brought her hither? The path leads far away to distant places.
What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way over Rasas'
waters.
2 I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Panis.
This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way over Rasas' waters.
3 What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Sarama, from afar thou comest?
Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle.
4 I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy.
Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Panis, slain by Indra.
5 These are the kine which, Sarama, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven.
Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharppointed- are our warlike weapons.
6 Even if your wicked bodies, O ye Panis, were arrowproof-, your words are weak for wounding;
And were the path to you as yet unmastered, Brhaspati in neither case will spare you.
7 Paved with the rock is this our treasurechamber-; filled full of precious things, of kine, and
horses.
These Panis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station.
8 Rsis will come inspirited with Soma, Angirases unwearied, and Navagvas.
This stall of cattle will they part among them: then will the Panis wish these words unspoken.
9 Even thus, O Sarama, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey.
Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle.
10 Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Angirases and Indra know them.
They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Panis.
11 Hence, far away, ye Panis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth,
Kine which Brhaspati, and Soma, Rsis, sages, and pressingstones- have found when hidden.
What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way over Rasas'
waters.
2 I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Panis.
This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way over Rasas' waters.
3 What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Sarama, from afar thou comest?
Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle.
4 I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy.
Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Panis, slain by Indra.
5 These are the kine which, Sarama, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven.
Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharppointed- are our warlike weapons.
6 Even if your wicked bodies, O ye Panis, were arrowproof-, your words are weak for wounding;
And were the path to you as yet unmastered, Brhaspati in neither case will spare you.
7 Paved with the rock is this our treasurechamber-; filled full of precious things, of kine, and
horses.
These Panis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station.
8 Rsis will come inspirited with Soma, Angirases unwearied, and Navagvas.
This stall of cattle will they part among them: then will the Panis wish these words unspoken.
9 Even thus, O Sarama, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey.
Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle.
10 Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Angirases and Indra know them.
They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Panis.
11 Hence, far away, ye Panis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth,
Kine which Brhaspati, and Soma, Rsis, sages, and pressingstones- have found when hidden.
Wilsont ranslation RV 10.108
10.108.01 (The Pan.is). With what intention has Sarama_ come to this place? Verily the way is long and difficult to be traversed by the persevering. What is the motive of your coming to us? What sort of wandering was yours? How have you crossed the waters of the Rasa_? [Legend: The cows of Br.haspati had been stolen by the Pan.is, the followers of the Asura Vala. At Br.haspati's instance, Indra sent Sarama_ in search of the cattle. She having crossed a large river arrived at Vala's stronghold and discovered the cattle. The Pan.is trying to make friends with her, the dialogue contained in this su_kta then ensued. rasa_: the river of the firmament].
10.107.02 (Sarama_). I come, the appointed messenger of Indra, desiring, Pan.is, your great hidden treasures; through fear of being crossed the (water) helped us, thus I passed over the waters of the Rasa_.
10.107.03 (The Pan.is). What is Indra like, O Sarama_? What is the appearance of him as whose messenger you have come to this place from afar? (They then say to one another:) Let her approach; let us make friends with her, and let her be the lord of our cattle.
10.107.04 (Sarama_). I do not believe that he can be subdued; he as whose messenger I have come to this place from afar subdues (his enemies). The deep rivers do not conceal him; you, Pan.is, slain by Indra, will sleep (in death).
10.107.05 (The Pan.is). These are the cows which you, auspicious Sarama_, coming to the extremities of the sky, demand. Who will give them up to you without a combat? And our weapons are sharp.
10.107.06 (Sarama_). Your words, Pan.is, are not in the place of armies; your sinful bodies will not be equal to arrows. Let your path be difficult to follow, let Br.haspati show no favour to either (your words or your persons). [Armies: asenya_ = sena_rha_n.i na bhavanti, your words are not equal to armies, i.e., your words are not to be feared; anis.avyah = is'varha_n.i na santu para_kramara_hityena, let them not be equal to arrows through your absence of prowess].
10.107.07 (The Pan.is). This treasure, Sarama_, secured in the mountain is composed of cows, horses and riches; the Pan.is protect it who are good watchers; you have come to this lonely spot in vain. [Lonely = resounding with the lowing of the oxen].
10.107.08 (Sarama_). Excited by the Soma, the R.s.is, the An:girasas of the nine months' rite, headed by Ayasya, will come here; they will partition this herd of cattle, then the Pan.is will retract their words. [Headed by Ayasya: or, unwearying; will retract their words: lit., vomit, i.e., reject].
10.107.09 (The Pan.is). You have indeed come here, Sarama_, constrained by divine power; we will make you our sister, do not return, we will share the cattle with you auspicious one.
10.107.10 (Sarama_). I recognize not fraternity nor sisterhood; Indra and the terrible An:girasas know (my kindred); my (masters) desiring the cattle overshadowed (yoru habitation) when I came; depart hence, Pan.is to a distant (spot).
10.107.11 Go hence, Pan.is, to a far-off distant (spot), let the cattle come forth in due order bursting through (the door) the concealed cattle which Br.haspati, the Soma, the grinding stones and the wise R.s.is have found.
10.107.02 (Sarama_). I come, the appointed messenger of Indra, desiring, Pan.is, your great hidden treasures; through fear of being crossed the (water) helped us, thus I passed over the waters of the Rasa_.
10.107.03 (The Pan.is). What is Indra like, O Sarama_? What is the appearance of him as whose messenger you have come to this place from afar? (They then say to one another:) Let her approach; let us make friends with her, and let her be the lord of our cattle.
10.107.04 (Sarama_). I do not believe that he can be subdued; he as whose messenger I have come to this place from afar subdues (his enemies). The deep rivers do not conceal him; you, Pan.is, slain by Indra, will sleep (in death).
10.107.05 (The Pan.is). These are the cows which you, auspicious Sarama_, coming to the extremities of the sky, demand. Who will give them up to you without a combat? And our weapons are sharp.
10.107.06 (Sarama_). Your words, Pan.is, are not in the place of armies; your sinful bodies will not be equal to arrows. Let your path be difficult to follow, let Br.haspati show no favour to either (your words or your persons). [Armies: asenya_ = sena_rha_n.i na bhavanti, your words are not equal to armies, i.e., your words are not to be feared; anis.avyah = is'varha_n.i na santu para_kramara_hityena, let them not be equal to arrows through your absence of prowess].
10.107.07 (The Pan.is). This treasure, Sarama_, secured in the mountain is composed of cows, horses and riches; the Pan.is protect it who are good watchers; you have come to this lonely spot in vain. [Lonely = resounding with the lowing of the oxen].
10.107.08 (Sarama_). Excited by the Soma, the R.s.is, the An:girasas of the nine months' rite, headed by Ayasya, will come here; they will partition this herd of cattle, then the Pan.is will retract their words. [Headed by Ayasya: or, unwearying; will retract their words: lit., vomit, i.e., reject].
10.107.09 (The Pan.is). You have indeed come here, Sarama_, constrained by divine power; we will make you our sister, do not return, we will share the cattle with you auspicious one.
10.107.10 (Sarama_). I recognize not fraternity nor sisterhood; Indra and the terrible An:girasas know (my kindred); my (masters) desiring the cattle overshadowed (yoru habitation) when I came; depart hence, Pan.is to a distant (spot).
10.107.11 Go hence, Pan.is, to a far-off distant (spot), let the cattle come forth in due order bursting through (the door) the concealed cattle which Br.haspati, the Soma, the grinding stones and the wise R.s.is have found.
Bhagwan Singh
पणियों का गोहरण
पणि कौन थे? विचार बहुत हुआ है, पर हाल यह कि एक की बात दूसरे की समझ में नहीं आती। पणियों को फीनीशियन बताने वाले विद्वानों को यह पता न था, कि फीनीशियन नाम साइप्रस पेड़ से उनके लगाव के कारण हेरोदातस (हरिदत्त) द्वारा दिया गया। पण- सिक्का से पणि के संबंध से इसे धनी का पर्याय माना गया। इस साम्य को पणियों की समृद्धि और सायण द्वारा (जैसे, चोष्कूयमाण इन्द्र भूरि वामं मा पणिर्भूरस्मदधि प्रवृद्ध ।। 1.33.3, में) पणि का अर्थ ‘व्यवहारी’ करने से भी बल मिलता है। एक स्थल पर यह स्पष्ट कहा गया है कि धनी पणियों के साथ इंद्र की मित्रता नहीं हो सकती (न रेवता पणिना सख्यमिन्द्रोऽसुन्वता सुतपाः सं गृणीते।) परंतु इसके अगले ही चरण में उनको नग्न कहा गया है और साथ ही यह कथन भी है कि जो उनकी सेवा नहीं करता है, पकाता नहीं है, वह उनकी दौलत तो छीन ही नहीं लेते हैं, उनका वध भी कर देते हैं (आ अस्य वेदः खिदति हन्ति नग्नं वि सुष्वये पक्तये केवलो भूत्। 4.25.7)। नग्न शब्द के प्रयोग और वैदिक उपासना पद्धति से परहेज के आधार पर, और नग्नों को धनी मानकर, एक उद्भावना यह की गई मानो यह जैन मत की प्राचीनता का प्रमाण हो, और वैदिक आचार पद्धति से जैनियों के बहुत पुराने विरोध को प्रकट करता हो। इसी का दूसरा पाठ यह किया गया कि ऐसा धनी व्यक्ति जो अपनी कंजूसी के कारण दान पुण्य नहीं करता है यज्ञ नहीं करता है, उसके लिए यह प्रयोग है, परंतु नग्न शब्द वहां भी समस्या पैदा करता है। इसके अतिरिक्त दसवें मंडल के 108 वें सूक्त में उन्हें अहिंसा का प्रेमी नहीं, लड़ाकू दिखाया गया है। व्रात्यों के साथ भी इनका संबंध जोड़ने का प्रयत्न किया गया। एक अन्य स्लथ पर पणि के लिए 'धनी'शब्द का प्रयोग हुआ है, जहाँ उसे दस्यु कहा गया है और यहां भी इंद्र उसका वध मारतौल (हैमर) से करते हैं (वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिन्द्र, 1.33.4)।
पण्, वण्, भण् किसी चीज के टूटने की आवाज की अनुकृति है। पण्, वण्, भण् तोड़ने, बाँटने, हिंसा करने का भी द्योतक है इसके कारण पणि का प्रयोग उन असभ्य और उपद्रवकारी कबीलों के लिए हो सकता था जो खनिज संपदा से समृद्ध क्षेत्रों में रहते थे, परंतु ना तो उनका दोहन करते थे ना धातु निर्माण करना जानते थे फिर भी यदि बाहर से आया हुआ वही व्यक्ति उनके भूभाग में कोई गतिविधि चलाएं तो उस पर आपत्ति भी करते थे।
पण शब्द बाद में चलन में आया, संभव है इसके नामकरण में उल्टे पणि शब्द की भूमिका हो। पणि का व्याज रूप में प्रयोग धनी, कंजूस, अधर्मी किसी रूप में संभव है, परन्तु ऋग्वेद में जिन पणियों का उल्लेख है उनकी सही पहचान के लिए संदर्भ या उनके भौगोलिक परिवेश पर ध्यान दिया जाना चाहिए था, इसका अभाव ऊपर की सभी कोशिशों में, जिनमें श्री अरबिंद की आध्यात्मिक व्याख्या भी आती है. देखा जा सकता है। सरमा इंद्र की दूती बन कर पणियों के पास जिस देश में जाती है वह उनके उपासकों के देश से “दूरे हि अध्वा जगुरिः पराचैः” बहुत बहुत दूर अगम्य का है।” इसलिए भारतीय भूभाग में किसी उपक्रम या साधना पद्धति या आर्थिक अवस्था की व्यक्तियों से मूल अवधारणा का कोई संबंध नहीं।
पणियों का अपराध
सामान्यतः यह समझा जाता है पणियों ने इंद्र की गायों को चुरा कर किसी कंदरा में छिपा दिया था और उन्हीं की खोज में इन्द्र ओर से सरमा नाम की कुतिया भेजी जाती है (इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि)। परंतु ऋग्वेद के किसी स्थल से चोरी का अभियोग सिद्ध नहीं होता। यह सच है विशेषण के रूप में उनके लिए एक बार दस्यु शब्द का प्रयोग हुआ है। चोर के लिए ऋग्वेद में तस्कर का प्रयोग देखने में आता है। दस्यु का अर्थ समझने में परेशानी हो रही हो तो दस के नासिक्य उच्चारण दंस और इससे निकले डँसना, दंस के बिगड़े या गढ़े रूप दंश से समझिए और फिर भी समझ में न आए तो ऋग्वेद के ‘यो अस्मान् अभिदासति’ - ‘जो हमें तरह तरह से सताता है’, से समझिए। दास का अर्थ गुलामी करने वाला नहीं होता, सताने वाला, उपद्रव करने वाला होता है, पर सेवा करने वाला आशय भी ऋग्वेद में (अर् = चीरने वाला, आर्य = भूमि को चीरने/ जोतने वाला और अरि = आहत करने वाला के तर्क से) प्रयोग में आ रहा था जो सुदास और दिवोदास में है, इसलिए दस्यु का अर्थ उपद्रवी है, न कि लुटेरा. जैसा बाद में प्रचलित हुआ।
सामान्यतः यह समझा जाता है पणियों ने इंद्र की गायों को चुरा कर किसी कंदरा में छिपा दिया था और उन्हीं की खोज में इन्द्र ओर से सरमा नाम की कुतिया भेजी जाती है (इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि)। परंतु ऋग्वेद के किसी स्थल से चोरी का अभियोग सिद्ध नहीं होता। यह सच है विशेषण के रूप में उनके लिए एक बार दस्यु शब्द का प्रयोग हुआ है। चोर के लिए ऋग्वेद में तस्कर का प्रयोग देखने में आता है। दस्यु का अर्थ समझने में परेशानी हो रही हो तो दस के नासिक्य उच्चारण दंस और इससे निकले डँसना, दंस के बिगड़े या गढ़े रूप दंश से समझिए और फिर भी समझ में न आए तो ऋग्वेद के ‘यो अस्मान् अभिदासति’ - ‘जो हमें तरह तरह से सताता है’, से समझिए। दास का अर्थ गुलामी करने वाला नहीं होता, सताने वाला, उपद्रव करने वाला होता है, पर सेवा करने वाला आशय भी ऋग्वेद में (अर् = चीरने वाला, आर्य = भूमि को चीरने/ जोतने वाला और अरि = आहत करने वाला के तर्क से) प्रयोग में आ रहा था जो सुदास और दिवोदास में है, इसलिए दस्यु का अर्थ उपद्रवी है, न कि लुटेरा. जैसा बाद में प्रचलित हुआ।
घटना के रूप में, केवल एक स्थल पर पणियों के द्वारा गायों को रोक लिए जाने की उपमा जल धाराओं के रुकने के लिए दी गई है। जल के बिल को वृत्र ने उसी तरह रोका था जैसे पणियों ने गायों को। इंद्र ने वृत्र का वध करके जल धाराओं को खोल दिया (दासपत्नीः अहिगोपा अतिष्ठन् निरुद्धा आपः पणिना इव गावः । अपां बिलं अपिहितं यत् आसीत् वृत्रं जघन्वाँ अप तद् ववार ।। 1.32.11)।
पानी इंद्र का नहीं था, वह प्रकृति-प्रदत्त था, इसलिए सार्वजनिक था। इसको किसी रूप में, कोई भी, किसी अन्य अन्य को उपयोग करने से रोकता है तो वह उपद्रवी है। इसी तर्क से वैदिक समाज यह मानता था कि हवा पानी की तरह ऐसे खनिज पदार्थ भी जिनका स्थानीय जन दोहन नहीं करते हैं, वह सर्वसुलभ है, और उनके दोहन पर आपत्ति करने वाले, उनको रोककर रखने वाले, ऊपद्रवी हैं।
इसी तर्क से ऋग्वेद में एक सूक्त में मगध क्षेत्र की चांदी की खानों को भी गायों, उनके खनिज भंडार को दूध, उनके शोधन को दूध पका कर दही जमाने के रूप में चित्रित किया गया है और उनके दोहन को अपने अधिकार के रूप में पेश किया गया है:
किं ते कृण्वन्ति कीकटेषु गावो नाशिरं दुह्रे न तपन्ति घर्मम् ।
आ नो भर प्रमगन्दस्य वेदो नैचाशाखं मघवन् रन्धया नः ।। 3.53.14
किं ते कृण्वन्ति कीकटेषु गावो नाशिरं दुह्रे न तपन्ति घर्मम् ।
आ नो भर प्रमगन्दस्य वेदो नैचाशाखं मघवन् रन्धया नः ।। 3.53.14
वही तर्क यहां भी लागू होता है। पणि अपने भूभाग की खनिज संपदा का किसी अन्य के द्वारा दोहन का विरोध करते हैं, और वैदिक व्यापारी प्राकृतिक संपदा को उसकी संपदा मानते हैं जो उनका उपयोग करना चाहता है और जिसे उनके उपयोग से वंचित किया जा रहा है। समस्या अपहरण की नहीं है, चोरी की नहीं है, अपनी क्षेत्रीय प्राकृतिक संपदा पर अपना अधिकार जताने की है।
सरमा का पणियों के देश में पहुँचना
किसी चीज की खोज के लिए कुत्तों, कुतियों का प्रयोग स्वाभाविक है। उनमें इसकी नैसर्गिक क्षमता है। बंदर इसके लिए नहीं जाने जाते, यद्यपि छलांग लगाने के मामले में उनका कोई जवाब नहीं। रामायण में एक बंदर को दूत बना कर भेजना पड़ा इसलिए कपीश्वर को असाधारण बुद्धिमान, अर्थात कवीश्वर भी बनाना पड़ा।
किसी चीज की खोज के लिए कुत्तों, कुतियों का प्रयोग स्वाभाविक है। उनमें इसकी नैसर्गिक क्षमता है। बंदर इसके लिए नहीं जाने जाते, यद्यपि छलांग लगाने के मामले में उनका कोई जवाब नहीं। रामायण में एक बंदर को दूत बना कर भेजना पड़ा इसलिए कपीश्वर को असाधारण बुद्धिमान, अर्थात कवीश्वर भी बनाना पड़ा।
सरमा पणियों के देश में उसी तरह पहुंचती है जिस तरह लंका में हनुमान पहुंचते हैं। हनुमान को अपनी यात्रा में परीक्षा के लिए सुरसा के मुंह में प्रवेश करके उसका ग्रास बनने से बचते हुए बाहर निकलना होता है, तो सरमा को रसा की धारा को पार करना होता है । रसा इतनी विकट नदी है कि इसे पार किया ही नहीं जा सकता। पणि सरमा से पूछते हैं कि उसने रसा को पार कैसे कर लिया (कथं रसायाः अतरः पयांसि), वह बताती है, इन्द्र की कृपा से उसन बिना भयभीत हुए छलांग मार कर उसे पार कर लिया (अतिष्कदो भियसा तन्न आवत्तथा रसाया अतरं पयांसि, 10.108.2)। रामायण में रसा में सु उपसर्ग लगा कर एक विचित्र चरित्र सुरसा का गढ़ना पड़ा, क्योंकि अलंघ्य जल को समुद्र के रूप में कल्पित किया गया।