Quantcast
Channel: Bharatkalyan97
Viewing all 11273 articles
Browse latest View live

Shonaleeka Kaul's work on Rājatarangiṇi demolishes Pollock's fraudulent acount of Samskr̥tam

$
0
0

The Making of Early Kashmir: Landscape and Identity in the Rajatarangini by Shonaleeka Kaul is available for purchase on Amazon.
Sanskrit, the most defining characteristic of Indic civilization, is not just a language. It is a cultural phenomenon. It is the common thread which runs throughout the Indic cultural sphere.
To common Hindus it has always been an object of reverence. She has been worshipped as a goddess and is a living reality in the home of every practicing Hindu. Even while most of the Hindus can no longer understand or speak Sanskrit, it is very firmly a part of their lives in the daily mantras, stotrams and scriptures that they recite.
To the elite, in past two hundred years, it has come to mean different things. The masses have come to cherish and uphold Sanskrit and the cultural values that come with it. The deracinated elite of India has come to regard Sanskrit as a Brahmanical tool of oppression, a source of hegemony, oppression and even racism; the most potent tool with which the evil Hinduism enslaved millions.
So what is Sanskrit? Is it just a language or a cultural phenomenon? Is it a cultural unifier or a political power of enforcing hegemony? A new book, ‘The Making of Early Kashmir: Landscape and Identity in the Rajatarangini’ tries to answer some of these questions… and then some. [1]
The choice of subject in The Making of Early Kashmir is very specific. Kaul delves into debates like that of the relationship of ‘cosmopolitan’ Sanskrit with the vernacular, of Sanskritization vs. regionalization; centre vs. periphery etc. through her analysis of the great Kashmiri classic the Rajatarangini by Kalhana. In the course of her book she demolishes three false binaries created over time by Indologists.

‘Historical’ vs. ‘Didactic’

Kaul begins by reflecting on the historiography and textual criticism of the Rajatarangini over centuries by discussing the works of European scholars like Harold H. Wilson, Georg Buhler and Marcus Aurel Stein and then Indologists such as A. L. Basham and even R. C. Majumdar.
The Rajatarangini became a pivot on which the discussions about Indians and their sense of history revolved. While most of Indian scriptures were discarded as myth and useless to a historian for all practical purposes, Kalhana’s Rajatarangini was established as perhaps the sole exception to the rule. It had, quite surprisingly, a sense of history which fit the European criteria.
Having declared Rajatarangini as a text having a ‘sense of history’, these Indologists then had to excise those parts of the text which did not fit this notion. Kaul discusses how this characterization of Indians and Rajatarangini had its own problems. There were some “aspects of the text that did not fit their idea of what history should be – aspects which they then had to disown and describe as ‘failings’ and ‘imperfections’.” [Kaul, 18]
Like the nineteenth century German Indologists who picked apart the Mahabharata and the Gita, separating their ‘pantheism’ from ‘polytheism’, their ‘animism’ from ‘proto-monotheism’, these Indologists also fragmented the Rajatarangini into the ‘historical’ and the ‘didactic’, between ‘poetry’ and ‘history’.
Considering the basic character of the text to be historical, they had to declare the ‘rhetorical’ and the ‘didactic’ parts as ‘failings’ and ‘imperfections’. Kalhana’s implicit faith in the Puranic genealogy led Majumdar and Basham to declare that ‘the first three tarangas were less credible than the last five’. [Kaul, 18]
“Philologists and historians who dominated the study of the Rajatarangini thus ended up fragmenting it, setting up some parts of it against other parts, as it were, obfuscating rather than elucidating the nature of the text as a whole. Moreover, all aspects of figuration proper to a poetic discourse were deemed extraneous and detrimental to the essentially ‘historical’ substance and intent of Kalhana’s enterprise that were presumed antithetical to the poetic.” [Kaul, 19]
In absence of any indigenous modern exposition on Rajatarangini, this discourse which touted the Rajatarangini as the sole example of Indian sense of history, albeit with imperfections, became the norm, leading scholars of one tradition after other to follow in the footsteps of 19th century Indologists. Kaul names this the ‘history hypothesis’.
Kaul considers the history hypothesis as easily refutable and even self-contradictory. She argues that this opposition between history and poetry is flawed. The myths in the text are not ‘failings’… “far from being a lapse in critical judgement, their inclusion served a purposive, didactic function which was crucial in the text’s scheme of things.” [Kaul, 24]
Discarding this false binary between kavya and history Kaul says that ‘the Rajatarangini was indeed a kavya first, and thereby perhaps history.’ [Kaul, xi] She also believes that ‘ethics is the fulcrum of Kalhana’s literary and historical vision’. Like Vishwa Adluri, she objects to the textual surgery that Indologists and modern scholar have performed on various Indian texts in the past 200 years. Contrary to being peripheral and corrupting influence on the Rajatarangini, she believes that the ‘moral’, ‘rhetorical’ and the ‘didactic’ was central to the Rajatarangini.
“I identify that organizing principle, which brings an order of meaning to the sprawling account, as a model of orthopraxis or righteous conduct according to which Kalhana classifies and narrativizes – not just narrates – Kashmiri kings from the earliest till the poet’s own time.” [Kaul, 10-11]
The history hypothesis lauds the Rajatarangini for having a sense of history and then criticizes it for its imperfections; for being not quite up to the mark. It fragments the text into two hostile camps. What Kaul proposes, in the line of the native tradition, to see the text in its unity:
“I therefore urge reclaiming the poem from the hegemonic but troubled understanding of it as history – only to perhaps restore it ultimately to a more integral notion of historicity that is sensitive to the literary, is internally consistent, and is true to the contents of the text rather than to the externally levied criteria. One way to do this is to rehabilitate the text to its original literary culture and invest in its vision. In other words, to view the text as what it itself claims and proves to be, namely a kavya. Kavya is highly aesthetic poetry or prose (including drama) characterized by the use of indirect and figurative language (vakrokti, alamkara) and the evocation of essentialized emotional states (rasa).” [Kaul, 29]

‘Cosmopolitan’ vs. ‘Vernacular’

The second misconception about Kalhana that Kaul deconstructs is the Pollock’s binary of cosmopolitan vs. the vernacular; of regional vs. trans-regional. Pollock claims that Sanskrit literature has always aimed for religious and political centralization; in which national and pan-Indian paradigms, metaphors and symbols have sought to suppress the regional and vernacular cultures. He envisions a history of India in which the centralizing power of Aryans, governed by the malicious combine of Brahmins and Kshatriyas, suppressed the expression of vernacular literature and idiom and oppressed regional cultures. In other words, he posits ‘Sanskrit hegemony’ not unlike a colonial power imposing itself on unwilling and oppressed hordes of conquered natives.
Kaul shows us something which should be obvious to all of us but strangely isn’t: The Rajatarangini is a regional (vernacular) account of Kashmir, and it is written in a trans-regional (cosmopolitan) language, Sanskrit. This tiny bit of fact destroys Pollock’s cosmopolitan vs. vernacular binary.
“Sanskrit mediates Kashmir’s rise to region hood. It points to how, by all accounts and traces, the birth of Kashmir as Kashmir was performed and attended on by Sanskritic culture. In other words, Kashmir emerges on the discursive horizons of history with self-awareness as a land and a people – Sanskrit. So much so that till today the Kashmiri names of places in the Valley are clearly derivatives of their Sanskrit names mentioned in the Rajatarangini 900 years ago, displaying a remarkable persistence of culture despite the odds.” [Kaul, 159-160]
Not only this, there is no vernacular account of Kashmir since the Rajatarangini until the 17thcentury. It is a Sanskrit chronicle which creates the regional consciousness of Kashmir. Far from being an oppressive hegemonic force, Sanskrit became a vehicle of shared communication between Kashmiris of different times and between Kashmiris and other peoples of India. “The language appears to have been an instrument less of hegemonization and more of a shared communication.” [Kaul, 161]
Pollock argues that beginning from somewhere around 200 CE, the process of regionalization in Indian politics began with dialects developing into literary languages, creating vernacular literature, in opposition to the hegemonic power of Sanskrit which started to wane after this period. Denying this, Kaul says that “this did not quite happen in Kashmir”. [Kaul, 61] Kaul believes that the models revolving around centre-periphery, cosmopolitan-vernacular debates are essentially colonialist in origin and behavior and should be abandoned in an age of post-colonialism:
“…the macro argument of this book would also be the one that calls for abandonment of the essentially colonialist model of centre-periphery or its variants such as borderland and frontier, and their evolutionist conceptual adjuncts such as acculturation, to explain Kashmir’s development. Binaries and hierarchies are never enough to think about complex spaces, especially lived ones. A model of cultural flows is proposed in this book as the more suitable alternative… The local and the universal, the vernacular and the pan-Indic appear as but different registers of expression for Kashmir.” [Kaul, 161-162]
Kaul explains that dialectic world of binaries in which one worldview and approach is diametrically opposed to another is an insufficient model to understand Kashmir in particular and even other times and places in general. Cultures rarely see themselves in neatly organized ideologies opposed to each other. Instead many currents and undercurrents run which do not necessarily contradict each other. In fact reading the Rajatarangini proves that the regional and the trans-regional are not enemies but have enriched each other.
“In what may be described then as a diglossic identity, the regional is hardly expropriated by the trans-regional. Instead there is a need to appreciate that societies have always been constituted by their involvements in more extensive networks.” [Kaul, 163]

‘Centre’ vs. ‘Periphery’

The third false binary that Kaul dissects is that of ‘centre’ vs. ‘periphery’. Most of the Western and western-influenced Indian scholarship of Sanskrit texts maintain that these texts were little more than tools of ‘acculturation’. It was the evil Brahmins, who imposed the Aryan civilization upon the unsuspecting tribal and regional cultures of the sub-continent through a process of Sanskritization and Brahmanization in order to bring these peripheral cultures into the ‘main-stream civilization’.
This theory argues that Sanskrit was not just a language of a refined culture, but a tool for suppression, an instrument of cultural hegemony, and a device for wielding political power. This theory has become stock in trade in not just the western but Indian academic circles. Words and phrases like centre-periphery, hegemony, legitimation, acculturation and Sanskritization “have become gate-keeping concepts thought to apply to every regional process, perhaps limiting thereby the full potential for apprehending what was in fact a complicated compound of local realities.” [Kaul, 102]
This binary creates artificial but dangerous fault lines, not only in the study of Sanskrit texts but also on ground. It seeks to divides Brahmins from the rest; north Indians from south Indians; tribals from sedentary people; nomads from agriculturalists. It has resulted in violent clashes on ground. These academic binaries have actually resulted in bloody battles on ground, battles which would not have taken place had it not been for this faulty scholarship which seeks to divide one part of Indian society from the other.
These scholars claim Kashmir as a classic case of a peripheral regional power lying at the crossroads of cultures and civilizations and which was at best only nominally connected to the center of ‘India’. It was only later that the Sanskrit hegemony ‘acculturated’ Kashmir into its own fold. Kashmir is seen as a quintessential borderland.
Kaul claims that if there is one cultural paradigm which has always defined Kashmir, then it is not Hellenistic, Iranian or Tibeto-Burman, but it is Indic. And it was not a one-way traffic. Indic culture learned as much from Kashmir as Kashmir learned from it. By attracting our attention to the people, places, food and habits discussed in the Rajatarangini, Kaul shows that Kashmir was in constant contact with all the major regions of Indic culture and civilization and not just with the ‘Sanskrit metropolis’. Assam, Bihar and Bengal feature as much in the text as do the nearby Jammu, Chamba and Kangra.
Coins were found in Kashmir of various regions and times. People of all sorts from all corners of India visited Kashmir. Similarly Kashmiris visited a wide variety of places. Through various such examples taken from language, culture, art, sculpture and from the Rajatarangini, Kaul demonstrates that Kashmir was integral to Indic culture by its cultural, social and political connection to the rest of India.
Kaul does not find any evidence of ‘Sanskritization’. Rather she finds that Kashmiri influenced Sanskrit and other languages as much as it got influenced by them.
“Linguistically as well, we are looking at something of a horizontal continuum. The continuum extends, however, not only with Sanskrit but also, not surprisingly, between Kashmiri and Pahari, Kashmiri and Punjabi, and Kashmiri and Dogri, that is, with other IA dialects that fade in and out of the bordering areas of the Valley adjoining Himachal, Punjab, and Jammu, respectively.” [Kaul, 142]
Even archaeology proves that the pre-historic culture of Kashmir was remarkably similar to that of Harappa and many other cities of the Saraswati River Valley in Haryana and adjacent places. Comparing sculptural art from Kashmir to various other places in north India, she arrives at the same conclusion. As a fitting end to a brilliant enquiry, demolishing the third false binary that has been dividing and breaking India into artificial fault lines, Shonaleeka Kaul says that:
“Kashmir emerges to be… a periphery in no sense whatsoever. Nor does it appear as a cultural crossroads; the impress of the Indic cultural regime on the landscape is undeniable…”
Shonaleeka Kaul’s The Making of Early Kashmir: Landscape and Identity in the Rajatarangini is a work, not to be missed by either the expert or the layman.
REFERENCES
  1. Kaul, Shonaleeka. The Making of Early Kashmir: Landscape and Identity in the Rajatarangini. New Delhi: Oxford, 2018. p. xi.
Featured Image: Amazon, Indian Women Blog
http://indiafacts.org/the-making-of-early-kashmir-the-making-of-a-new-literary-star/



ṭã̄k pen-nib, ṭaksāḷī 'mint-master'. Ferrite oxide kernoi ink stands and gold writing instruments of Indus Script

$
0
0


See: Writing instruments: reed ã̄k pen-nib of ANE, three pen-nib Gold pendants of Mohenjo-daro rebus aksāī 'mint-master' 

Indus Script writing instruments, Kernoi rings are ink-stands for iron-oxide liquid pigment, gold pectorals with nibs are styluses 


It has been demonstrated that kernoi rings are ink holders (ferrite oxide) to write on metal. See: Indus Script writing instruments, Kernoi rings are ink-stands for iron-oxide liquid pigment, gold pectorals with nibs are styluses https://tinyurl.com/y4fjvrsl

https://oi.uchicago.edu/collections/highlights/highlights-collection-pottery The kernos ring -- apart from use as an ink-stand with iron oxide pigment liquid to write on metal -- is a metalwork catalogue, shows two quails. varka 'quail' rebus: vartaka 'merchant' rebus: vartaka 'bell-metal' dula 'two' rebus: dul 'metal casting' Thus, cast bell-metal merchant. Antelope: ranku 'antelope' rebus ranku 'tin' ḍ̠āṛhū̃ 'pomegranate' rebus ḍhālako 'a large metal ingot'

Note on cursive writing of Indus Script hypertext on a gold pendant

This 2.5 inch long gold pendant has a 0.3 inch nib; its ending is shaped like a sewing or netting needle. It bears an inscription painted in Indus Script. This inscription is deciphered as a proclamation of metalwork competence.
Hieroglyph: ib 'needle' Ta. irumpu iron, instrument, weapon. Ma. irumpu, irimpu iron. Ko. ib id. To. ib needle. Koḍ. irïmbï iron. Te. inumu id. Kol. (Kin.) inum (pl. inmul) iron, sword. Kui (Friend-Pereira) rumba vaḍi ironstone (for vaḍi, see 5285).(DEDR 556) Rebus: ib 'iron'

3 Gold pendants: Jewelry Marshall 1931: 521, pl. CLI, B3

The comments made by John Marshall on three curious objects at bottom right-hand corner of Pl. CLI, B3: “Personal ornaments…Jewellery and Necklaces…Netting needles (?) Three very curious objects found with the studs and the necklace appear to be netting needles of gold. They are shown just above the ear-studs and also in the lower right-hand corner of Pl. CLI, B, 3-5 and 12-14. The largest of these needles (E 2044a) is 2.5 inches long. The handle is hollow and cylindrical and tapers slightly, being 0.2 inch in diameter at the needle-end. The needle point is 0.5 inch long and has a roughly shaped oval eye at its base. The medium sized needle (E 2044b) is 2.5 inches long and of the same pattern: but the cap that closed the end of the handle is now missing. The point which has an oval eye at its base is 0.3 inch long. The third needle (E 2044c) is only 1.7 inches long with the point 0.3 inch in length. Its handle, which is otherwise similar to those of the other two needles, is badly dented. The exact use of these three objects is open to question, for they could have been used for either sewing or netting. The handles seem to have been drawn, as there is no sign of a soldered line, but the caps at either end were soldered on with an alloy that is very little lighter in colour than the gold itself. The two smaller needles have evidently been held between the teeth on more than one occasion.” (p.521)

Evidently, Marshall has missed out on the incription written in paint, as a free-hand writing, over one of the objects: Pl. CLI, B3.

This is an extraordinary evidence of the Indus writing system written down, with hieroglyphs inscribed using a coloured paint, on an object.

Gold pendant with Indus script inscription. The pendant is needle-like with cylindrical body. It is made from a hollow cylinder with soldered ends and perforated joint. Museum No. MM 1374.50.271; Marshall 1931: 521, pl. CLI, B3 (After Fig. 4.17 a,b in: JM Kenoyer, 1998, p. 196).

ib 'needle' rebus: ib 'iron'
kanac 'corner' Rebus: kancu 'bronze'; sal 'splinter' Rebus: sal 'workshop'; dhatu 'cross road' Rebus: dhatu'mineral'; gaNDa 'four' Rebus: khanda 'implements'; kolmo 'three' Rebus: kolami 'smithy, forge'; Vikalpa: ?ea ‘seven’ (Santali); rebus: ?eh-ku ‘steel’ (Te.)

aya 'fish' Rebus: aya 'iron'(Gujarati) ayas 'metal' (Rigveda)
Thus, the inscription is: ib kancu sal (iron, bronze workshop), dhatu aya kaṇḍ kolami mineral, metal, furnace/fire-altar smithy. The hypertext message is: artisan with iron, bronze workshop, (competence in working with) minerals,metals, furnace/fire-altar, smithy/forge.

The inscription is a professional calling card -- describing professional competence and ownership of specified items of property -- of the wearer of the pendant.

What could these three objects be? Sewing needles? Netting needles?

Image result for ancient indus mesopotamia gold pendant needle worn on neck as ornament

सूची a f. (prob. to be connected with सूत्र , स्यूत &c fr. √ सिव् , " to sew " cf. सूक्ष्म ; in R. once सूचिना instr.) , a needle or any sharp-pointed instrument (e.g. " a needle used in surgery " , " a magnet " &c ) RV. &c. See: http://bharatkalyan97.blogspot.in/2017/09/a-short-note-on-iconography-of-sindhu.html 

ūr or pur?

$
0
0
ūr or pur? sangam, is it a Skt. word or Tamil word? Who knows the direction of borrowing? Pura (nt.) [Vedic pur. f., later Sk. puraŋ nt. & purī f.] 1. a town, fortress, city Vin i.8=M i.171 (Kāsinaŋ puraŋ); J i.196, 215; Sn 976, 991, 1012 (˚uttama),1013; J vi.276 (=nagara C); Mhvs 14, 29. -- avapure below the fortress M i.68. -- devapura city of the Gods S iv.202; Vv 6430 (=Sudassana -- mahā -- nagara VvA 285). See also purindada. -- 2. dwelling, house or (divided) part of a house (=antepura), a meaning restricted to the Jātakas, e. g. v.65 (=nivesana C.); vi.251, 492 (=antepura). Cp. thīpura lady's room, harem, also "lady" J v.296, and antepura. -- 3. the body [cp. Sk. pura body as given by Halāyudha 2, 355, see Aufrecht p. 273] Th 1, 279 1150 (so read for pūra, cp. Kern, Toev. s. v. & under sarīradeha). -- Cp. porin.(Pali) Similarly, púra n. ʻ fortress, town, gynaeceum ʼ MBh., ʻ the city of Pāṭaliputra ʼ lex. [púr -- f. ʻ stronghold ʼ RV., purī -- f. ʻ fort, city ʼ TĀr.]Pa. Pk. pura -- n. ʻ fortress, town ʼ (Pk. purī -- , purā -- f. < púr -- ); K. pūru m. ʻ hamlet, quarter of a town ʼ; P. purā m. ʻ section of a city ʼ; Ku. puro ʻ storey of a house ʼ; B. Pur ʻ the city of Patna ʼ; H. purā m. ʻ large village, town, ward ʼ; G. parũ n. ʻ suburb ʼ; M. purā m. ʻ ward of a town ʼ; Si. pura ʻ large village, town ʼ (puraya, purē ← Sk.).(CDIAL 8278) Westergaard Dhatupatha links: 28.56 पुर् f. ( √ पॄ) only instr. pl. पूर्भ्/इस् , in abundance , abundantly RV. v , 66 , 4; f. (in nom. sg. and before consonants पूर्) a rampart , wall , stronghold , fortress , castle , city , town (also of demons) RV. (Monier-Williams)
 ఊరు  ūru. [Tel. In Chaldee Ur = town. of. "Ur of the Chaldees." Genit. ఊరి abl. ఊర్లు or ఊరిలో, ఊళ్లలో. Plu. ఊరులు, ఊర్లు, ఊళ్లు.] n. A village, a town. నేను ఊరికి పోయి యుండగా when I was absent from home. ఊర ūra (= ఊరి యొక్క) adj. Rustic, common, village, belonging to the town or place. Rural, country. ఊరన్ abl. At home, in the village. ఊరియందు. ఊరనున్నారు they are at home. ఊరకవి ūra-kavi. n. A rustic bard; a country poet. ఊరకంద ūra-kanda n. The root of the plant named Tacca Pinnatifida. Rox. Vol. 2. p. 172. ఊర౛ోగి ūra-zōgi. n. A wandering beggar. బిచ్చపు సన్యాసి ఊరనుయ్యి ūra-nuyyi. n. The common well; the town well. ఊరపంది ūra-pandi. n. A village pig. ఊరపిచ్చిక ūra-pichchika. n. The village sparrow: that is, the house sparrow. ఊరపిల్లి ūra-pilli. n. A domestic cat. ఊరవిందు ūra-vindu. n. A feast given to all the town on the occasion of a wedding. (Telugu)

ஊர்³ ūr , n. < ஊர்¹-. 1. Going, riding; ஊர்கை.ஊருடைத்திண்புரவியுலைத்தனள் (சேதுபு. தேவி. 43). 2. [T. Tu. ūru, K. M. ūr.] Village, town, city; வசிக்கும் ஊர். (தொல். பொ. 37.) 3. Place; இடம். ஒரூ ரிரண்டஃக மாயிற்றென்று (சீவக. 2087). 4. Resident population; ஊரிலுள்ளார். ஊரு மயலுஞ் சேரியோரும் (இலக். வி. 563). 5. Halo round the sun or moon; சந்திரசூரியரைச் சூழும் பரிவேடம். செங்கதிர் தங்குவதோ ரூருற்றது (கம்பரா. சரபங். 9).
* ஊர்க்கணக்கன் ūr-k-kaṇakkaṉ , n. < ஊர் +. Village accountant; கிராமக்கணக்கன். * ஊர்க்கதை ūr-k-katai , n. < id. +. Colloq. 1. Rumour, country talk; ஊர்ப்பேச்சு. 2. Gossip; வம்பு. * ஊர்க்கலகம் ūr-k-kalakam , n. < id. +. 1. Village quarrel; ஊரிலுண்டாகுங் கலகம். 2. General insurrection; நாட்டுக்குழப்பம். * ஊர்க்கலாபம் ūr-k-kalāpam , n. < id. +. Insurrection; சனங்கட்குளுண்டாகுங் கலகம். (W.)
ஊர்க்கழஞ்சி ūr-k-kaḻañci , n. < id. +. An ancient tax; ஒரு பழையவரி. (T. A. S. I, 165.) ஊர்க்கழஞ்சு ūr-k-kaḻañcu , n. < id. +. See ஊர்க்கழஞ்சி. (S. I. I. ii, 425.)ஊர்க்குறவர் ūr-k-kuṟavar , n. < id. +. Section of the Kuṟava caste who have given up their nomadic life and have settled themselves in villages; திரியும் வழக்கத்தை விட்டு ஒர் ஊரிலிருந்து வாழும் குறவர். ஊர்க்கூட்டம் ūr-k-kūṭṭam , n. < id. +. Village crowd, gathering of people; ஊரிலுள்ளார் கூடுங் கூட்டம். ஊர்க்கொள்ளை ūr-k-koḷḷai , n. < id. +. 1. Robbery in a town by a gang of robbers, dacoity; ஊரில் நடக்குங் கொள்ளை. 2. Extortion by the headman of a village; அதிகாரிக்கொள்ளை. (W.) ஊர்காவல் ūr-kāval , n. < id. +. Village watchman; தலையாரி. (I. M. P. Tj. 76.)

What our temples can teach us -- Aparna Sridhar

$
0
0

What Our Temples Can Teach Us

In the heat and dust of Thanjavur one can see a circulation of what some call ‘Social Energy’. From the traces of the past, artistic and historical, there is a creation of collective physical and mental experiences. One has to only step out of one of the world’s greatest architectural wonders – the 11th century Brihadeeshwara temple or the Periya Kovil to see veena makers scoop out the core of a 15-year old jackfruit tree to fashion out an instrument whose sounds resonate with the sound of the temple bell.
In the nearby Mela Raja Veedi is the Bangaru(gold) Kamakshi temple whose deity was originally from the Kamakshi temple at Kanchi. Due to the invasion of Kanchi, the solid gold icon was brought from Kanchi by the forefathers of Carnatic composer Shyama Shastri to Thanjavur via Udayarpalyam. The icon was smuggled out, smeared in punugu (a black paste), disguised as a child with small pox. Even today the idol is routinely smeared with punugu. Shyama Shastri, who performed the rituals in the shrine, would sit in front of the deity at the end of the day and sing, with tears pouring down his face. He lived just behind the temple in a small two room house with a small well.
The literature of the land includes a biography of Serfoji II, which mentions how the Maratha ruler went on a two month pilgrimage of Thanjavur covering more than 100 temples along the Cauvery river in 1801. In 1799, the young ruler had to hand over the entire Thanjavur territory to the East India Company, retaining only the Fort and the capital city of Thanjavur. In a tribute to the pilgrimage, court poet Siva wrote a poem in Marathi titled ‘Sri Maharaj Sarabhedratirthavali’ (sequence of King Sarabhendra’s visit to sacred places). Through the pilgrimage, a scholar observes, Sarfoji II needed to affirm both political legitimacy and ritual sovereignty, marked by ‘dharmic piety’. The poem traces his entire journey, through the sacred spaces of Cholanadu, the features of each pilgrimage and shrine, its local legends and glories, Sarfoji’s rites at each place including bathing and water rituals, ancestral offerings and establishes with authority the age-old connection of the land with the sacred Cauvery.
It is no wonder then that this land attracts history lovers by the droves. A recent survey by Bain & Co and Google on tourism in India, states that Southern India gets the most number of visitors, with Tamil Nadu topping the list at 345 million visitors per year. The second state was Uttar Pradesh drawing 234 million visitors. The high tourist footfalls in Tamil Nadu was attributed to the presence of religious sites, while the Kumbh mela was the greatest draw for Uttar Pradesh. India’s travel and tourism market is expected to increase by 13 % to $ 136 billion in 2021, adds the study.
Corporate honcho and historian Pradeep Chakravarthy’s first memories of history go back to his school days when his teacher would reiterate that ‘temples were the centre of art, architecture and culture in the local village.’ Studying in The School, started by Jiddu Krishnamurthy in Chennai, he says perhaps a seed was sown back then ‘not to look at temples as religious places only’, prompting him to search for more when he grew up. While he would visit temples when he would go for summer vacations to his grandparents place in Thirnulveli, there was a gap of 15 years during his student days in JNU and LSE, when he did not step into a temple at all.
Until he visited Thirumayam near Pudukottai, where there are two rock-cut shrines – Sathyagirisvarar and Sathyamoorthi, one of Siva and the other of Vishnu, adjacent to each other. Near the Shiva temple can be found one of the largest rock inscriptions in Tamil Nadu, dealing with music. Atop a hill is the Thirumayam fort, set in 40 acres, built in AD 1687. Pradeep says the place had a ‘magical energy’ which “captivated me and I wanted to recreate that feeling when I came back to Madras.”
Digging deeper, he found a reference in an ASI book which contained a 13th century inscription of the place. The inscription spoke about a massive fight between two sub-sects which was so bitter that they were breaking the temples and throwing icons into the pond. “From the inscription I found that the local king couldn’t handle it, and a Hoysala king came from Karnataka to solve the dispute. He split the village into two by building a wall and relocated everything. Today, the wall is not there, the sub-sects are not there, the water is dried up. I thought to myself what was the whole point of the fight then and the fights we have now. I wrote an article about how if we see temples as being more than religious institutions we can find a better understanding of life then and now.”
Twenty years later, Pradeep wears two hats – one as a corporate trainer and the other as a cultural curator. In his corporate training he brings lessons from Indian history and mythology into the boardroom and in his cultural offerings he is trying to mesh the lessons of corporate life into his guided tours of Thanjavur and other places in Tamil Nadu.
His workshops called Mangalyam, conducted along with mythologist and author Devdutt Pattanaik, show how one can improve corporate performance, create a balance between relationships and tasks by looking at India’s 2000 year old history. The concept is based on Pattanaik’s best seller – Business Sutra. “We believe Western management science has a different way of looking at performance where they emphasize more on the task and less on the relationship. We believe the Indian way is to emphasize on the relationship and then on the task, to achieve performance,” says Pradeep.
Looking back in time, Pradeep has selected historical figures who have had a lasting impact by focusing on relationships rather than tasks. “People who have focused only on tasks have not been able to achieve scale in the long run. If you look at Krishnadevaraya or Raja Raja Chola, they were able to manage both relationships and tasks together. Aurangazeb is a classic example of not being able to do that, despite being a king who ruled the largest part of India as we know it today. He fought wars all his life but within a span of 100 years his entire empire collapsed, without succession. We deliver these lessons by focusing on the history, philosophy and mythology of India.” Pradeep says the Mangalyam workshops, conducted over the last 3 and half years, covering 900 people, has resulted in creating a positive office culture, with a dramatic drop in disputes between colleagues.
A LSE alumni and McKinsey facilitator, Pradeep wishes to take these training programmes out of hotel rooms into temples and cultural spaces. “I look at temples as social spaces. That is the way I bring temples into the corporate world and that is the way I want to take the corporate world into temples.” Temples, like everything else in the phenomenal world, have “profit-losses, operating expenditures, they also employ people, they want repeat customers, they also have product launches as every temple festival is a product launch. One can look at the temple as a religious institution but I look at it as a social institution.”
The vast variety of temple inscriptions in Tamil Nadu forms the bulk of Pradeep’s research. “These inscriptions document important decisions. Zero per cent of these inscriptions have anything to do with mythology, history or philosophy. They tell us of elections being held in those days, donations, income tax, etc. From this one can deduce what were the needs and fears of the people in those days as different from what are the needs and fears of people today. How did they manage conflict and how do we manage conflict today. So my temple tours help to understand the temple, the various themes covered by the inscriptions, and see how this is relevant for our own self-awareness today. In addition to this, when we look at the food, when we look at the craft, interact with people who have lived in that region for a long time, everything comes back to the main lesson which is – if we need to perform in life we need to put ‘we’ over ‘me’.”
He says the temple tours are to let people know that there is “more to Tamil Nadu than the big temples and the palaces. There is more to Tamil Nadu food than just idli and dosa. There is more to Tamil Nadu craft than Tanjore paintings and Kachipuram silk sarees. There is more to Tamil Nadu than just the cities and the main towns. And even when we talk about temples there is more to temples than religion. In our tours, we realize that people want to know more but they don’t know how to go about getting all this information.”
In his writings based on temple inscriptions, he writes about the federal system of governance in Tamil Nadu in medieval times. Village assemblies made decisions on most administrative matters, with the King being in charge of security and collection of taxes. Inscriptions point to the powerful and well administered districts of Chingleput and Arcot and Manur in Pandya. These inscriptions tell us how towns got their names, the names of the rulers, how the assemblies were called with drum beats, how one became a member of committees – all pointing to a deep understanding of politics, administration and electoral practices among the people of that era.
Corporate lessons and temple lessons overlap for Pradeep, with the tours having a distinct advantage over the workshops. “The advantage in the tour is because they are doing so many different things people get a sense of the diversity of India and they feel a genuine pride in their country and their state.”
Aparna Sridhar
Aparna M Sridhar is a senior journalist and editor, with decades of experience in journalism and allied fields. She is a DFID scholar with a Masters (with Distinction) from the Scarman Centre for Public Order from the University of Leicester, UK, a graduate of the Asian College of Journalism, Bangalore (now Chennai). Aparna successfully edited a much-appreciated monthly Indian classical music magazine called, Saamagaana, The First Melody, for over four years, and has joined as the Editor for Center for Soft Power (www.centerforsoftpower.org) and Consulting Editor for Arts at Indic Today very recently.

Meluhha Khetri mines' copper and tin traders shown on Shu-ilishu bilingual cylinder seal with Cuneiform text and Indus Script hieroglyphs

$
0
0

https://tinyurl.com/yxvs4nob


Shu-ilishu cylinder seal is bilingual; the name (Shu-ilishu) and title (EME.BAL 'interpreter') are signified in cuneiform Akkadian text. 


The pictograph of traders from Meluhha include hieroglyphs they carry: goat and liquid measure. [Te. mr̤ēka (so correct) is of unknown meaning. Br. mēḻẖ is without etymology; see MBE 1980a.] Ka. mēke she-goat;  the bleating of sheep or goats. Te. mē̃ka, mēka goat. Kol. me·ke id. Nk. mēke id. Pa.mēva, (S.) mēya she-goat. Ga. (Oll.) mēge, (S.) mēge goat. Go. (M) mekā, (Ko.) mēka id. ? Kur. mēxnā (mīxyas) to call, call after loudly, hail. Malt. méqe to bleat.  Cf. Skt. (lex.) meka- goat.(DEDR 5087) Rebus: milakkhu 'copper', mleccha 'copper'. ranku 'liquid measure' rebus: Ku. rāṅ ʻ tin, solder ʼ, gng. rã̄kraṅga3 n. ʻ tin ʼ lex. [Cf. nāga -- 2, vaṅga -- 1Pk. raṁga -- n. ʻ tin ʼ; P. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ pewter, tin ʼ (← H.); N. rāṅrāṅo ʻ tin, solder ʼ, A. B. rāṅ; Or. rāṅga ʻ tin ʼ, rāṅgā ʻ solder, spelter ʼ, Bi. Mth. rã̄gā, OAw. rāṁga; H. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ tin, pewter ʼ; Si. ran̆ga ʻ tin ʼ.(CDIAL 10562).


Shu-ilishu's Cylinder seal. Courtesy Department des Antiquities Orientales, Musee du Louvre, Paris. The cuneiform text reads: 




Cuneiform text: Shu-Ilishu EME.BAL.ME.LUH.HA.KI (interpreter of Meluhha language) The large storage jars indicate that an Akkadian merchant (with Shu-ilishu seated on the merchant's lap) negotiates trade deal with two Meluhha-speakers.

 

The Shu-ilishu cylinder seal is a clear evidence of the Meluhhan merchants trading in copper and tin, signified by the field symbols vividly portrayed on the cylinder seal. The Meluhha merchant carries melh, mr̤eka 'goat or antelope' rebus: milakkhu 'copper' and the lady accompanying the Meluhhan carries a ranku 'liquid measure' rebus: ranku 'tin'; On the field is shown a crucbile: kuhāru 'crucible' rebus: kuhāru 'armourer'.


Thus, the cylinder seal signifies a trade transaction between a Mesopotamian armourer (Akkadian speaker) and Meluhhans settling a trade contract for their copper and tin. The transaction is mediated by Shu-ilishu, the Akkadian interpreter of Meluhha language.

Provenance studies have shown that most of the tin-bronze artifacts of Mesopotamia contained copper Khetri mines. cf. F. Begemann und S. Schmitt-Strecker, Uber Das Fruhe Kupfer Mesopotamien, in: Iranica Antiqua 
Volume: 44    Date: 2009, Pages1-45. I posit that tin traded by Meluhha merchants in Mesopotamia came from the Ancient Far East (which has the world's largest tin belt) with Meluhha traders acting as middlemen. Provenance studies are ongoing to determine the sources of tin which created the Tin-Bronze Revolution in Eurasia.

Image result for khetri minesJhunjhunu and Sikar are towns close to Khetri mines.

Cuneiform texts record long distance copper trade


"Cuneiform texts from the Late Uruk/Jemdet Nasr Period to the Old Babylonian Period (c. 3100-1750 B.C.) record the importation by sea of copper from Meluhha (probably northwest India), Magan (likely southeastern Arabia), and Dilmun (probably modern Bahrain) by Mesopotamian merchants, probably working either as agents for the city temple or rulers.(1) Some trade by private individuals took place as well, though on a smaller scale. (2) The archives of one merchant from Old Babylonian period Ur were excavated by Woolley; these record the importation of copper from Tilmun (probably in Iran) via the Persian Gulf, as well as various disputes with customers over the quality of his copper and the speed of his deliveries. (3) Production of finished copper and bronze products seems to have followed a similar pattern as Pylos, Alalakh, and Ugarit in Third Dynasty Ur (c. 2100 B.C.E.); at all of these sites, clay tablets record the allotment of copper to smiths for the production of weapons and other  tems.(4)(Michael Rice Jones, 2007Oxhide ingots, coper production, and the mediterranean trade in copper and other metals in the Bronze Age, Thsesis submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University, 418 pages: p.62).

"Metal ores, particularly the ores of copper and tin that became so important in the Bronze Age, take an enormous amount of labor and technological expertise to extract from the natural environment and process into useful finished products. Metal ores also occur in geographically localized areas, which would have limited access of prehistoric communities to metals and encouraged long distance trade between them. By the second millennium B.C.,Mediterranean societies had developed complex trade networks to transport and exchange metals and other bulk goods over long distances. Copper, particularly as the main component of bronze, became one the most important materials for tools, weapons, and statusenhancing luxury goods during the Bronze Age." (5)(ibid., p.1)


Cuneiform texts record long distance trade in tin
Image result for tin belt bharatkalyan97The largest tin belt of the globe is in Ancient Far East
Pages1-45 is appended only for purposes of ready reference to buttress the arguments of this note related to 'Early copper of Mesopotamia' which seems to have arrived from Khetri Mines of India through Dholavira/Lothal ports and the Persian Gulf. Unfortunately, the archaeometallurgical provenance study could not advance on the source of tin in the Tin-Bronzes of Mesopotamia.
The full text of the article from Iranica Antiqua Volume: 44    Date: 2009













































Different forms of Agni/Yagnya (21) including seven सोमयज्ञ forms are firmly established in the R̥gveda Samhitā

$
0
0
https://tinyurl.com/y5bgobbb

Kātyāyana's Sarvānukramai (ca. 2nd century BCE), records the first word, the number of verses, name and family of poets (r̥ṣi-s), names of deities and 
metres for each of the 1,028 hymns of the gveda. Vedārthadipika, written by SadguruŚiya (12th century) has quotations from six Anukramais of the  R̥gveda ascribed to  ŚaunakaAnuvākanukramaiArānukramai
ChandonukramaiDevatānukramaiPadānukramai and Suktānukramai. Clearly, r̥ṣi-s spread over atleast three generations, before the Samhitā was organized and compiled. (Note. In my view, the number of generations of gveda r̥ṣi-s is guesswork and cannot be precisely determined). 

This organization of the sacred oral texts into gveda Samhitā is clearly seen to present an integrated, comprehensive compilation -- including Sāmaveda -- as evident from the reference to tri sapta (3x7 = 21) in RV 1.72.6 and in RV 10.90.15. 

Thus, it will be an error to state that gveda Samhitā is antecedent to Sāmaveda, because the following ca-s clearly include prayers of Sāmaveda as an integral part of the gveda Samhitā:


Trans. (Wilson) 1.072.06 (Devout men), competent to offer sacrifices, have known the thrice seven mystic rites comprised in you, and with them, worshipped you; do you, therefore, with like affection, protect their cattle, and all that (belongs to them), moveable or stationary. [gr.hya_n.i pada_ (ni): secret or mysterious steps by which heaven is said to be obtained. Ceremonies of vedas (all involving Agni) are in three classes, each class has seven yajn~as: pa_ka-yajn~as, those in which food of some kind is offered (aupa_sana, homa, vais'vadeva); havir-yajn~as, those in which clarified butter is offered (agnya_dheya, dars'a pu_rn.ama_sa); and soma-yajn~as, the principal part of which is the libation of soma (agnis.t.oma, atyagnis.t.oma)]. 

सायणभाष्यम्

त्रिः “सप्त एकविंशतिसंख्याकानि “गुह्यानि रहस्यानि वेदैकसमधिगम्यानि “यत् यानि “पदा पदानि । पद्यते गम्यते स्वर्गः एभिरिति व्युत्पत्त्या पदशब्देनात्र यज्ञा उच्यन्ते । ते चैकविंशतिसंख्याकाः। औपासनहोमवैश्वदेवादयः सप्त पाकयज्ञाः । अग्न्याधेयदर्शपूर्णमासादयः सप्त हविर्यज्ञाः । अग्निष्टोमात्यग्निष्टोमादयः सप्त सोमयज्ञाः । एवमेकविंशतिसंख्याकानि यज्ञलक्षणानि पदानि हे अग्न “त्वे “इत् त्वय्येव “निहिता स्थापितानि । तेषां सर्वेषां त्वत्प्रधानत्वात्। न ह्यग्निमन्तरेण यागा अनुष्ठातुं शक्यन्ते। “यज्ञियासः यज्ञार्हाः अर्थित्वसामर्थ्यवैदुष्यादिभिः'अधिकारहेतुभिर्युक्ताः। तथा चोक्तम्-‘अर्थी समर्थो विद्वान् शास्त्रेणापर्युदस्तः कर्मण्यधिकारी'इति । एवंविधलक्षणोपेता यजमानास्तानि पदानि "अविदन् अलभन्त । लब्ध्वा च "तेभिः यज्ञलक्षणैः पदैः "अमृतम् अमरणधर्माणं त्वां “रक्षन्ते पालयन्ति यजन्तीत्यर्थः। “सजोषाः । तैर्यजमानैः समानप्रीतिस्त्वं “पशून् गवाश्वादिपशून् “च "स्थातॄन् व्रीह्यादिस्थावराणि “चरथं पशुव्यतिरिक्तमन्यद्यत्प्राणिजातमस्ति तत् “च "पाहि रक्ष । तेषु हि रक्षितेषु त्वदीया यागाः कर्तुं शक्यन्ते नान्यथा । अतस्त्वमेवमुच्यसे इत्यर्थः ॥ यत् । 'सुपां सुलुक्'इति विभक्तेर्लुक् । गुह्यानि । गुहायां भवानि ।'भवे छन्दसि 'इति यत् । ‘ यतोऽनावः'इत्याद्युदात्तत्वम् । त्वे। ‘सुपां सुलुक् 'इति सप्तम्याः शेआदेशः । अविदन् । 'विद्लृ लाभे'। लुङि लृदित्वात् अङ् । पशून स्थातॄन् । उभयत्र 'उभयथर्क्षु ' (पा. सू. ८. ३. ८) इत्युभयथाभावात् नकारस्य रुत्वाभावः ॥


Trans. (Wilson) 10.090.15 Seven were the enclosures of the sacrifice, thrice seven logs of fuel were prepared, when the gods, celebrating the rite, bound Purus.a as the victim. [Seven enclosures: sapta paridhayah = seven metres, ga-yatri_ etc., and also as meaning the shallow trenches, three of which were dug round the A_havani_ya fireplace, three round the northern altar, and the seven ideally dug round the sun to keep off evil spirits. paridhayah = moats; or, the seven oceans; thrice seven pieces of fuel = twelve months of the year, the five seasons, the three worlds and the sun; or the three classes of seven metres eaach: Taittiri_ya Sam.hita_5.1.10.3]. 

Trans. by Seven Nepali pandits in Bhavan's Rig Veda Samhitā ed. Prasana Chandra Gautam, 2014: Spreading to which Yagnya the god had tied that primordial Purusha as the sacrificial animal for that Yagnya, the boundaries of that Yagnya were seven metres and the twenty one fire woods had been prepared. Essence: Twenty one types of Yagnyas in three groups were established in which prayers were said in seven metres (See Mantra No. 822 Mandal 1, i.e. 1.72.6 transcribed above).

सायणभाष्यम्

अस्य सांकल्पिकयज्ञस्य गायत्र्यादीनि “सप्त छन्दांसि परिधयः “आसन् । ऐष्टिकस्याहवनीयस्य त्रयः परिधय उत्तरवेदिकास्त्रय आदित्यश्च सप्तमः परिधिप्रतिनिधिरूपः । अत एवाम्नायते-- न पुरस्तात्परि दधात्यादित्यो ह्येवोद्यन् पुरस्ताद्रक्षांस्यपहन्ति' (तै. सं. २.६.६.३) इति । तत एत आदित्यसहिताः सप्त परिधयोऽत्र सप्त छन्दोरूपाः । तथा “समिधः “त्रिः सप्त त्रिगुणीकृतसप्तसंख्याकाः एकविंशतिः “कृताः । द्वादश मासाः पञ्चर्तवस्त्रय इमे लोका असावादित्य एकविंशः ( तै. सं. ५.१.१०.३) इति श्रुताः पदार्था एकविंशतिदारुयुक्तेध्मत्वेन भाविताः। यत् यः पुरुषो वैराजोऽस्ति ते “पुरुषं "देवाः प्रजापतिप्राणेन्द्रियरूपाः यज्ञं तन्वानाः मानसं यज्ञं तन्वानाः कुर्वाणाः पशुम् "अबध्नन् विराट्पुरुषमेव पशुत्वेन भावितवन्तः । एतदेवाभिप्रेत्य पूर्वत्र ‘ यत्पुरुषेण हविषा'इत्युक्तम् ॥

What are these 21 types of yagnyas in three groups? Three groups of yagnyas are: पाकयज्ञ, हविर्यज्ञ, सोमयज्ञ.

The three groups of Yagnya with seven different forms of Agni in each group, are as follows:

पाकयज्ञ: औपासन होम, वैश्वदेव, पाक्षिक स्थालीपाक, श्रवणाकर्म, आएवयुजी, आग्रहायणी, अष्टका  

हविर्यज्ञ: अग्न्याधान, अग्निहोत्र, दर्शपौर्णमास, पिण्डपितृयज्ञ, आग्रयण, चातुर्मास्य, पशुबन्ध 

सोमयज्ञ: अग्निष्टोम, अत्यग्निस्टोम, उक्थ्य, षोडशी, वाजपेय, अतिरात्र, अप्तोर्याम 

Thus, it is seen that the 21 different forms of Agni/Yagnya are firmly established in the gveda Samhitā. I will not venture to determine the date of gveda 
Samhitā and the number of generations of r̥ṣi-s whose mantra-s are included in the compilation, except to state that the mantra-s have been transmitted from generation to generation with high-fidelity and include clear references to the Sāmaveda mantra-s.

Decipherment of dotted circles and duck on ivory counters are wealth-accounting daybooks (ledgers)

$
0
0
https://tinyurl.com/y2hpw6cr

See decipherment of dotted circles an duck on the ivory counters which are wealth accounting ledgers. Details at Duck, dotted circles on Ivory rod, Mohenjo-daro seal, vartaka, karaṛa 'aquatic bird' Rebus karandi 'fire-god' (Munda.Remo), करडा [ karaḍā ] Hard from alloy--iron, silver &c. vartaka 'bell-metal merchant' dhāvaḍa 'iron smelter'खरडा (kharaḍā m (खरडणें) Scrapings (as from a culinary utensil). 2 Bruised or coarsely broken peppercorns &38;c.: a mass of bruised मेथ्या &38;c. 3 also खरडें n A scrawl; a memorandum-scrap; a foul, blotted, interlined piece of writing. 4 also खरडें n A rude sketch; a rough draught; a foul copy; a waste-book; a day-book; a note-book. 
https://tinyurl.com/yxfo2otj
see image of 'duck' on a seal together with one-horned young bull which has already been deciphered kunda singi 'fine gold, ornament gold'.
"Bone and ivory counters with circles and lines, carved in ways that do not correspond to dice, may have been used for predicting the future," writes Mark Kenoyer about these objects in Ancient Cities of the Indus Valley Civilization (p. 120). The counter on the right has a duck ornament at one end, the counter on the left has a double duck ornament on the end. The larger one may be a stylized figurine with triple circle motifs incised on both faces.
What do you think these objects were used for?''
LINK: https://www.harappa.com/blog/ivory-counters-mohenjo-daro


Chandrayaan-2 Successfully enters Lunar Transfer Trajector

$
0
0

Chandrayaan-2 Successfully enters Lunar Transfer Trajectory

The final orbit raising manoeuvre of Chandrayaan-2 spacecraft was successfully carried out today (August 14, 2019) at 02:21 am IST. During this maneuver, the spacecraft's liquid engine was fired for about 1203 seconds. With this, Chandrayaan-2 entered the Lunar Transfer Trajectory. Earlier, the spacecraft’s orbit was progressively increased five times during July 23 to August 06, 2019.
The health of the spacecraft is being continuously monitored from the Mission Operations Complex (MOX) at ISRO Telemetry, Tracking and Command Network (ISTRAC) in Bengaluru with support from Indian Deep Space Network (IDSN) antennas at Byalalu, near Bengaluru. Since its launch on July 22, 2019 by GSLV MkIII-M1 vehicle, all systems onboard Chandrayaan-2 spacecraft are performing normal. 
Chandrayaan-2 will approach Moon on August 20, 2019 and the spacecraft's liquid engine will be fired again to insert the spacecraft into a lunar orbit.  Following this, there will be further four orbit maneuvers to make the spacecraft enter into its final orbit passing over the lunar poles at a distance of about 100 km from the Moon’s surface.
Tentative plan for future operation after Trans Lunar Injection are as follows,

Date
Time
Orbit around moon
LOI/LBN#1
August 20, 2019
8:30-9:30
118  X  18078
LBN#2
August 21, 2019
12:30 – 13:30
121 X 4303
LBN#3
August 28, 2019
05:30 – 06:30
178 X 1411
LBN#4
August 30, 2019
18:00 – 19:00
126 X 164
LBN#5
September 01, 2019
18:00 – 19:00
114 X 128
Subsequently, Vikram lander will separate from the orbiter on September 02, 2019.  Two orbit maneuvers will be performed on the lander before the initiation of powered descent to make a soft landing on the lunar surface on September 07, 2019.
Final orbit raising manoeuvere of Chandrayaan-2 spacecraft at Mission Operation Complex (MOX) at ISTRAC


 https://www.isro.gov.in/update/14-aug-2019/chandrayaan-2-successfully-enters-lunar-transfer-trajectory

There is no scientific basis for the Aryan Invasion Theory -- TRS Prasanna

Assessing scientific evidences in the Aryan debate -- TRS Prasanna (2018)

$
0
0
The article of Prasanna has appeared in Current Science, Vol. 114, No. 9, 10 May 2018, pp. 1979 to 1985












Puducherry diver hoists national flag under Bay of Bengal (Video 1:51)

$
0
0

For Independence Day, this diver in Pondy hoisted the National Flag 60 feet under water  

Looking at urging people to stop polluting the ocean through this flag-dive, SB Aravind is a major flag addict

Daniel Thimmayya 
Edex Live
IMG-20190814-WA0012
SB Aravindruns an NGO called Temple Reef Foundation
Most people hoist the Indian national flag at office. Some do it in their gated communities. Others head to the parades and get their shot of patriotism on Independence Day. 

SB Aravind is different. He did it sixty feet under. Under water, that is. 

One of the best known diving instructors this side of the country, the founder of Temple Adventures, a Pondicherry-based diving school, decided to host a flag hoisting event that was right down his alley. "I have done this twice before but I decided that this Independence Day, I must do it properly underwater and use the attempt to draw attention to how polluted our ocean is," said Aravind, who trains several youngsters in diving. The flag, he told us, was a normal one and stood the force of the current quite well. 

Aravind and his photographer headed 5 kilometres off the coast of Pondicherry and dove straight in till they hit the ocean floor. "I had the flag folded with me till I reached the bottom, only then did I take it out and let it unfurl in the current. It looked splendid under water," he recalled with a smile. Luckily for him, the water was cleared than usual today because of the rains. "It's usually so full of plastic covers, the water packets people use, slippers and what not... It's really, really sad to see how people treat the oceans," he lamented. 


Aravind, who also runs an NGO called Temple Reef Foundation, hopes that this flag hoisting attempt will open people's eyes to the fact that they need to keep the ocean as clean as they would keep the area where the flag would be on solid ground, "There is a lot of reverence and respect for the flag when it is on ground, but people don't seem to think that the ocean is also part of India. By planting the flag here, I just want to show people that this ocean floor is also theirs and they should preserve it the same way," he explained. 

The diver swam around the ocean floor "among the fishes" with the tricolour before he tied it to the reef so that he could click his heels together and salute the flag. Did he try singing the national anthem, we joked? The answer was a gurgled grin. In all, he stayed under for a solid thirty minutes before he broke the surface. 

Incidentally, Aravind is a bit of a self-confessed national flag junkie. Every shirt that he buys, he gets his sister to embroider the national flag on the sleeve so that it's always on him, "You will not believe it, but I have some twenty new tees at home that I haven't started wearing because I haven't gotten around to getting the flag woven on it," he joked. 
Puducherry divers raise tricolour under sea... See video (1:51) 

Tributes to Shalamaneser III includes रत्नी ratnī 'female monkey dressed as woman' rebus ratnin 'possessing gifts' (R̥gveda) ratna 'jewel, gem'

$
0
0

Monkey is an Indus Script hieroglyph.
Indus script seal shows horned young bull PLUS monkey as field symbol. कुठारु kuṭhāru 'a monkey' Rebus:  कुठारु  kuṭhāru 'an armourer' (Monier-Williams) PLUS khoṇḍa 'young bull' rebus: kunda 'fine gold' PLUS singi 'horned' rebus: singi 'ornament gold'. Text message: mha 'ingot shape' rebus: mha 'ingot' PLUS खांडा [ khāṇḍā] m A jag, notch, or indentation (as upon the edge of a tool).This is a hieroglyph-multiplex: slant PLUS notchDhAL 'slanted' rebus ḍhāḷako 'large ingot' khaṇḍa 'implements' PLUS dula 'two' rebus: dul 'metal casting' PLUS khāṇḍā m A jag, notch rebus: khaṇḍa'implement' PLUS gaṇḍa'four' rebus: khaṇḍa 'implement' PLUS aya 'fish' rebus: ayas 'alloy metal'. Thus, the message reads alloy metal implement, large ingots. The seal conveys wealth resources: fine gold, ornament gold, armour (jewels), implements, ingots. If the monkey is female, the rebus reading is रत्नी ratnī 'female monkey dressed as woman' rebus ratna 'jewel, gem'.

On this seal, the monkey takes the place of 'standard device' which signifies: 1. kunda'lathe' rebus: kunda'fine gold' PLUS kammata'portable furnace' rebus: kammaṭa'mint, coiner, coinage' (As seen on a large Harappa seal presented below).
Large unicorn seal (H99-4064/8796-01) found on the floor of Room 591 in Trench 43, dating to late Period 3C. This is one of the largest seals found from any Indus site. Stamp seal with unicorn and stardard device (lathe+portable furnace), ca. 2000-1900 B.C.; Harappan. Indus Valley, Harappa, 8796-01. Indus inscription. Steatite; L. 5.2 cm (2 in.); W. 5.2 cm (2 in.). Harappa Museum, Harappa H99-4064. Courtesy of the Department of Archaeology and Museums, Ministry of Minorities, Culture, Sports, Tourism, and Youth Affairs, Government of Pakistan.              
She is held on a leash of a chain. ūkam, 'Female monkey' rebus: ukku 'steel' रत्नी  ratnī 'female monkey dressed as woman' Indus Script hieroglyphs rebus kuṭhāru 'monkey' rebus: 'armourer' Rebus: ratna 'gifts'; रत्निन् 'possessing or receiving gifts'. रतन   ratana n (Corr. from रत्न S) A gem or jewel. रत्न   ratna n (S) A gem, a jewel, a precious stone. 2 A common term for the fourteen precious things produced by the ocean when it was churned by the gods and giants. See चौदा रत्नें. 3 fig. A term of praise for an excellent thing in general, a jewel. रत्नखचित   ratnakhacita a (S) रत्नजडीत a Set or studded with gems.   रत्नदीप   ratnadīpa m (S) A gem serving as a luminary; a radiant or light-yielding gem. Such gems are fabled to be in Pátál.(Marathi)రత్నము  ratnamu. [Skt.] n. A jewel, precious stone, gem. మణి. A masterpiece of fine thing, the best of its kind of species స్వజాతి శ్రేష్ఠము, నవరత్నములు the nine precious stones, viz., మౌక్తికము a pearl, పద్మరాగము an emerald, వజ్రము a diamond. ప్రవాళము a coral, మరకతము. an emerald నీలము a sapphire, గోమేధికము an agate. పుష్యరాగము a ruby, వైడూర్యము a cat's eye. రత్నాకరము ratn-ākaramu. n. The abode of gems, that is, the ocean. సముద్రము. రత్నావళి ratnā-vaḷi. n. A necklace of gems.

rạthan र॑थ्न् or rạtan र॑त्न् । रत्नम्, रत्नभूतः m. (sg. dat. rạtnas र॑त्नस्), a gem, jewel, precious stone (El. rattan, a ruby; Śiv. 525, 855, 1153; Rām. 15-17, 1345; K. 28, 97, 178, 183, 555, 671, 673-5, etc.; H. xii, 10, 12, 14-15, 18, 20); met. (of a person) a jewel of a person, a virtuous and popular person (cf. rāza-ro, s.v. rāza) (cf. Rām. 1345); (of a thing) the most excellent and admirable of its kind. rạtna-dīph र॑त्न-दीफ् । रत्नदीपः m. (sg. dat. -dīpas -दीपस्), a jewelled lamp used, by Hindūs, in worship (Śiv. 108, 377). -ʦö̃gijü -च़ाँ॑गिजू॒ । नीराजना f. lustration of a god, an honoured guest, or the like, by waving a lamp over his or her head (Śiv. 1093 rạtan-ʦa).(Kashmiri)
रत्नम्   ratnam रत्नम् [रमते$त्र रम्-न तान्तादेशः Uṇ.3.14] 1 A gem, jewel, a precious stone; किं रत्नमच्छा मतिः Bv.1.86; न रत्नमन्विष्यति मृग्यते हि तत् Ku.5.45. (The ratnasare said to be either five, nine or fourteen; see the words पञ्चरत्न, नवरत्न, and चतुर्दशरत्न respectively.) -2 Anything valuable or precious, any dear treasure. -3 Anything best or excellent of its kind; (mostly at the end of comp.); जातौ जातौ यदुत्कृष्टं तद् रत्नमभिधीयते Malli; कन्यारत्नमयोनिजन्म भवतामास्ते वयं चार्थिनः Mv.1.3; अग्रेसरीभवतु काञ्चनचक्ररत्नम् Nāg.5.37; so पुत्र˚, स्त्री˚ V.4.25; अपत्य˚ &c. -4 A magnet.(Apte)

 देवजी or देवजीधसाडा   dēvajī or dēvajīdhasāḍā or ड्या m A name given to the male monkey (in monkey-sports) which is accoutred as a man. The female is termed रत्नी. 2 Hence An ugly and awkward fellow.   रत्नी   ratnī f (रत्न) In monkey-sports. A term given to the female monkey habited as a woman.(Marathi)



rátna n. ʻ gift ʼ RV., ʻ treasure, jewel ʼ Mn. [√raṇ1Pa. ratana -- n. ʻ jewel ʼ, Pk. rayaṇa -- , ladaṇa -- m.n., Si. ruvan -- a.(CDIAL 10600) ratnākara m. ʻ jewel -- mine, ocean ʼ Kāv. [rátna -- , ākara -- ]
Pa. ratanākara -- m. ʻ mine of jewels or precious metals ʼ, Pk. rayanāara -- m.; -- Si. ruvanāra ʻ ocean ʼ (EGS 148) prob. ← Pa.(CDIAL 10601) रत्न n. ( √1. रा) a gift , present , goods , wealth , riches RV. AV. S3Br.; a magnet , loadstone Kap. Sch. (cf. मणि); रत्न--हविस् n. a partic. oblation in the राजसूय (having reference to persons who may be reckoned among a king's most valuable treasures) Ka1tyS3r. (cf. रत्न्/इन्). रत्निन् mfn. possessing or receiving gifts RV.; m. pl. N. of certain persons in whose dwelling the रत्न-हविस् (q.v.) is offered by a king (viz. the ब्राह्मण , राजन्य , महिषी , परिवृक्ती , सेना-नी , सूत ,ग्राम-णी , क्षत्तृ , संग्रहीतृ , भाग-दुघ , and अक्षावापTBr. S3Br.°नि-त्व n. TBr. )

Image result for shalmaneser black obelisk
One of the four panels of tributes from Musri recorded on Shalamaneser III Black Obelisk.(827 BCE)Apart from sakea (animal with horn), there are other animals -- camels with two humps, river-ox, susu, elephant, monkeys, apes -- in the four sculptural frieze registers in row 3 of the Black obelisk of Shalamaneser III are also hieroglyphs which signify in Meluhha (Indian sprachbund, 'language union') tributes of wealth.

Image result for shalmaneser black obelisk Image result for shalmaneser black obelisk
रत्नी  ratnī 'female monkey dressed as woman' Indus Script hieroglyphs rebus kuṭhāru 'monkey' rebus: 'armourer' Rebus: ratna 'gifts'; रत्निन् 'possessing or receiving gifts'.

karibha 'camels' rebus: karba, 'iron'

ranga 'buffalo' rebus: ranga 'pewter'

sakea is a composite animal hypertext in Indus Script: khara 'onager' PLUS khoṇḍa 'young bull' PLUS meha 'crumpled (horn)' rebus: kār kunda 'blackmith, turner, goldsmith' کار کنده kār-kunda 'manager, director, adroit, clever, experienced' (Pashtomedhā 'yajna, dhanam' med 'iron' med 'copper' (Slavic) The composite animal is deciphered as  kār kunda singin PLUS singi 'gold for use in ornaments' (by) 'blacksmith, turner, goldsmith.'

susu is antelope: ranku 'antelope' rebus: ranku 'tin'

karibha, ibha, 'elephant' rebus: karba, ib 'iron'
bazitu/uqupu is monkey/ape: kuhāru कुठारु monkey; rebus: kuhāru, कुठारु an armourer.

Semantics and pragmatics:

Water-buffalo: Hieroglyph:  rã̄go 'water-buffalo' rebus: Pk. raṅga 'tin' P. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ pewter, tin ʼ Ku. rāṅ ʻ tin, solder ʼOr. rāṅga ʻ tin ʼ, rāṅgā ʻ solder, spelter ʼ, Bi. Mth. rã̄gā, OAw. rāṁga; H. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ tin, pewter ʼraṅgaada -- m. ʻ borax ʼ lex.Kho. (Lor.) ruṅ ʻ saline ground with white efflorescence, salt in earth ʼ  *raṅgapattra ʻ tinfoil ʼ. [raṅga -- 3, páttra -- ]B. rāṅ(g)tā ʻ tinsel, copper -- foil ʼ.(CDIAL 10562) ranga 'alloy of copper, zinc, tin'.
River ox: Hieroglyph, short-horned bull: baradbalad, 'ox' rebus: bharata 'metal alloy' (5 copper, 4 zinc and 1 tin). 
Elephant, camel: Hieroglyphs: karibha, ibha 'elephant' karabhá m. ʻ camel ʼ MBh., ʻ young camel ʼ Pañcat., ʻ young elephant ʼ BhP. 2. kalabhá -- ʻ young elephant or camel ʼ Pañcat. [Poss. a non -- aryan kar -- ʻ elephant ʼ also in karḗṇu -- , karin -- EWA i 165] 1. Pk. karabha -- m., ˚bhī -- f., karaha -- m. ʻ camel ʼ, S. karahu˚ho m., P. H. karhā m., Marw. karhau JRAS 1937, 116, OG. karahu m., OM. karahā m.; Si. karaba ʻ young elephant or camel ʼ.2. Pa. kalabha -- m. ʻ young elephant ʼ, Pk. kalabha -- m., ˚bhiā -- f., kalaha -- m.; Ku. kalṛo ʻ young calf ʼ; Or. kālhuṛi ʻ young bullock, heifer ʼ; Si. kalam̆bayā ʻ young elephant ʼ Rebus: karba, ib 'iron'Addenda: karabhá -- : OMarw. karaha ʻ camel ʼ.
Monkeys: hieroglyphs:  kuhāru कुठारु monkey; rebus: kuhāru, कुठारु an armourer.
Thus, the tributes received are iron implements, metal armour, lapidary metalwork wealth from Meluhha.. 

This is the figure of रत्नी  ratnī a monkey dressed as woman:


Ratana1 (nt.) [cp. Vedic ratna, gift; the BSk. form is ratna (Divy 26) as well as ratana (AvŚ ii.199)] 1. (lit.) a gem, jewel VvA 321 (not=ratana2, as Hardy in Index); PvA 53 (nānāvidhāni). -- The 7 ratanas are enumd under veḷuriya (Miln 267). They are (the precious minerals) suvaṇṇa, rajata, muttā, maṇi, veḷuriya, vajira, pavāḷa. (So at Abhp 490.) These 7 are said to be used in the outfit of a ship to give it more splendour: J ii.112. The 7 (unspecified) are mentioned at Th 2, 487 (satta ratanāni vasseyya vuṭṭhimā "all seven kinds of gems"); and at DhA i.274, where it is said of a ratana -- maṇḍapa that in it there were raised flags "sattaratana -- mayā." On ratana in similes see J.P.T.S. 1909, 127. -- 2. (fig.) treasure, gem of ( -- ˚) Sn 836 (etādisaŋ r.=dibb' itthi -- ratana SnA 544); Miln 262 (dussa˚ a very fine garment). -- Usually as a set of 7 valuables, belonging to the throne (the empire) of a (world -- ) king. Thus at D ii.16 sq.; of Mahā -- Sudassana D ii.172 sq. They are enumd singly as follows: the wheel (cakka) D ii.172 sq., the elephant (hatthi, called Uposatha) D ii.174, 187, 197; the horse (assa, Valāhaka) ibid.; the gem (maṇi) D ii.175, 187; the woman (itthi) ibid.; the treasurer (gahapati) D ii.176, 188; the adviser (pariṇāyaka) ibid. The same 7 are enumd at D i.89; Sn p. 106; DA i.250; also at J iv.232, where their origins (homes) are given as: cakka˚ out of Cakkadaha; hatthi from the Uposatha -- race; assa˚ from the clan of Valāhassarāja, maṇi˚ from Vepulla, and the last 3 without specification. See also remarks on gahapati. Kern, Toev. s. v. ratana suspects the latter to be originally "major domus" (cp. his attributes as "wealthy" at MVastu i.108). As to the exact meaning of pariṇāyaka he is doubtful, which mythical tradition has obscured. -- The 7 (moral) ratanas at S ii.217 & iii.83 are probably the same as are given in detail at Miln 336, viz. the 5: sīla˚, samādhi˚, paññā˚, vimutti˚, vimutti -- ñāṇadassana (also given under the collective name sīla -- kkhandha or dhamma -- kkhandha), to which are added the 2: paṭisambhidā˚ & bojjhanga˚. These 7 are probably meant at PvA 66, where it is said that Sakka "endowed their house with the 7 jewels" (sattar. -- bharitaŋ katvā). -- Very frequent is a Triad of Gems (ratana -- ttaya), consisting of Dhamma, Sangha, Buddha, or the Doctrine, the Church and the Buddha [cp. BSk. ratna -- traya Divy 481], e. g. Mhvs 5, 81; VbhA 284; VvA 123; PvA 1, 49, 141. -- ākara a pearl -- mine, a mine of precious metals Th 1, 1049; J ii.414; vi.459; Dpvs i.18. -- kūṭa a jewelled top DhA i.159. -- paliveṭhana a wrapper for a gem or jewel Pug 34. -- vara the best of gems Sn 683 (=vararatana -- bhūta SnA 486). -- sutta the Suttanta of the (3) Treasures (viz. Dhamma, Sangha, Buddha), representing Sutta Nipāta ii.1 (P.T.S. ed. pp. 39 -- 42), mentioned as a parittā at Vism 414 (with 4 others) and at Miln 150 (with 5 others), cp. KhA 63; SnA 201. (Pali)

Fine gold, ornament gold, metal equipment signified by Indus Script hieroglyphs: Horned youn bull, ficus, rim of jar

$
0
0

https://tinyurl.com/y2qgjw6k


This seal signifies the wealth repertoire of Meluhha artisans: Fine gold, ornament gold, metal equipment are signified by Indus Script hieroglyphs: Horned youn bull, ficus, rim of jar.

Image result for ficus rim of jar young bull bharatkalyan97There are three hypertexts on this seal: 1. ficus; 2. rim-of-jar; 3. horned young bull. each hypertext is read rebus in Meluhha. SeeProving the Indus Script Cipher to be logo-semantic https://tinyurl.com/yypxsmfm


1. Ficus
sign 326 loa 'ficus religiosa' rebus: loh 'copper, iron,metal'.

2. Rim of jar
This hieroglyph signifies two combined pictographs: 1. pot; 2. rim-of-jar Both are read rebus: kaṇḍa kankha 'rim of jar'

Together, the ficus leaf Sign 326 and rim-of-jar Sign 342 read: lokhaṇḍa 'metal equipment' PLUS kankakāraṇikā ‘judge, scribe, helmsman, supercargo’ PLUS कर्णिक, kāraṇikā ‘judge, scribe, helmsman, supercargo’ 




1. kaṇḍa'jar' rebus: khaṇḍa'equipment'; khandha'fire-altar'
2. karaka 'rim of jarRebus:  kāraṇikā ‘judge, scribe, helmsman, supercargo’ 

कर्णक m. (ifc. f(आ).) a prominence or handle or projection on the side or sides (of a vessel &c ) , a tendril S3Br. Ka1tyS3r. (Monier-Williams) kárṇaka m. ʻ projection on the side of a vessel, handle ʼ ŚBr. [kárṇa -- ] Pa. kaṇṇaka -- ʻ having ears or corners ʼ; Wg. kaṇə ʻ ear -- ring ʼ NTS xvii 266; S. kano m. ʻ rim, border ʼ; P. kannā m. ʻ obtuse angle of a kite ʼ (→ H. kannā m. ʻ edge, rim, handle ʼ); N. kānu ʻ end of a rope for supporting a burden ʼ; B. kāṇā ʻ brim of a cup ʼ, G. kānɔ m.; M. kānā m. ʻ touch -- hole of a gun ʼ.(CDIAL 2831) kárṇa m. ʻ ear, handle of a vessel ʼ RV., ʻ end, tip (?) ʼ RV. ii 34, 3. (CDIAL 2830)

Rebus: कर्णिक  a steersman (Skt.)  कारणी or कारणीक kāraṇī or kāraṇīka a (कारण S) That causes, conducts, carries on, manages. Applied to the prime minister of a state, the supercargo of a ship &38;c. 2 Useful, serviceable, answering calls or occasions.(Marathi)







3. Hieroglyphs: One-horned young bull

Hieroglyphs: Horned young bull: khoṇḍa 'young bull' singi 'horned'. Rebus: kunda ‘fine gold’ singi ‘ornament gold’ 

Hieroglyph: horned: शृङ्गिन्   śṛṅgin शृङ्गिन् a. (-णी f.) [शृङ्गमस्त्यस्य इनि] 1 Horned.

Rebus: शृङ्गिः   śṛṅgiḥ शृङ्गिः Gold for ornaments.  शृङ्गी   śṛṅgī शृङ्गी 1 Gold used for ornaments.

खोंड   khōṇḍa m A young bull, a bullcalf. Rebus: कोंद kōnda ‘engraver, lapidary setting or infixing gems’ (Marathi)  खोदगिरी [ khōdagirī ] f Sculpture, carving, engraving. 
Ta. kuntaam interspace for setting gems in a jewel; fine gold (< Te.). Ka. kundaa setting a precious stone in fine gold; fine gold; kundana fine gold.Tu. kundaa pure gold. Te. kundanamu fine gold used in very thin foils in setting precious stones; setting precious stones with fine gold. (DEDR 1725). कुन्द one of कुबेर's nine treasures (N. of a गुह्यकDemetrius Galanos's Lexiko: sanskritikes, anglikes, hellenikes)


Triple-monkeys figurine of Mohenjodaro is an Indus Script hypertext, reads Meluhha rebus iron ingot smithy fortification

$
0
0
https://tinyurl.com/y5qa4q6cImage result for monkey indus scriptTerracotta toy monkeys, Mohenjo-daro
Image result for monkey indus script
Image result for three monkeys indus script
The rebus reading of the three-monkey figurine as an Indus Script hypertext composed of two hieroglyphs:

Combined animals: Hieroglyph: सांगड   sāṅgaḍa m f (संघट्ट S) f A body formed of two or more (fruits, animals, men) linked or joined together. सांगडणें   sāṅgaḍaṇēṃ v c (सांगड) To link, join, or unite together (boats, fruits, animals).Rebus: sangarh 'fortification'; सांगड   sāṅgaḍa That member of a turner's apparatus by which the piece to be turned is confined and steadied. सांगडीस धरणें To take into linkedness or close connection with, lit. fig.  saṁghāṭa m. ʻ fitting and joining of timber ʼ R. [√ghaṭ]Pa. nāvā -- saṅghāṭa -- , dāru -- s˚ ʻ raft ʼ; Pk. saṁghāḍa -- , ˚ḍaga -- m., ˚ḍī -- f. ʻ pair ʼ; Ku. sĩgāṛ m. ʻ doorframe ʼ; N. saṅārsiṅhār ʻ threshold ʼ; Or. saṅghāṛi ʻ pair of fish roes, two rolls of thread for twisting into the sacred thread, quantity of fuel sufficient to maintain the cremation fire ʼ; Bi. sĩghārā ʻ triangular packet of betel ʼ; H. sĩghāṛā m. ʻ piece of cloth folded in triangular shape ʼ; G. sãghāṛɔ m. ʻ lathe ʼ; M. sãgaḍ f. ʻ a body formed of two or more fruits or animals or men &c. linked together, part of a turner's apparatus ʼ, m.f. ʻ float made of two canoes joined together ʼ (LM 417 compares saggarai at Limurike in the Periplus, Tam. śaṅgaḍam, Tu. jaṅgala ʻ double -- canoe ʼ), sã̄gāḍā m. ʻ frame of a building ʼ, ˚ḍī f. ʻ lathe ʼ; Si. san̆gaḷa ʻ pair ʼ, han̆guḷaan̆g˚ ʻ double canoe, raft ʼ.Addenda: saṁghāṭa -- : Md. an̆goḷi ʻ junction ʼ?(CDIAL 12859)

Hieroglyph: mūhū'monkey, langur, baboon' rebus: mũhã̄ = the quantity of iron produced at one time in a native smelting furnace of the Kolhes;  iron produced by the Kolhes and formed like a four-cornered piece a little pointed at each end 

PLUS

Hieroglyph: kolom'three' rebus; kolimi'smithy, forge'. Thus, together, the three-monkey figurine signifies iron ingot smithy

Hieroglyph:
Kuwi (F.) mūhū (pl. mūska) monkey (hanuman); (S.) mūhu monkey; (Su.) muhu (pl. muska), (Isr.) mūhu (pl. mūska) black-faced monkey.Ta. mucu langur, Semnopithecus priamus. Ma. mocca a light-coloured monkey (or with 4626 Ka. maṅga). Ka. musu, musuku, musuva a large and black kind of ape; (Hav.) muju black monkey; (Gowda, Dr. Ling., p. 98) mucca black-faced monkey. Koḍ. muccë langur. Tu. mujji, mujju a black monkey. Te. koṇḍa-muccu large black-faced monkey, baboon. Kol. muy black-faced monkey; (Haig) muī langur. Nk. muy black faced monkey.Pa. muy id. Ga. (P.) muy id. Go. (Tr.) mūnj (pl. mūsk) langur monkey (female); (W.) mūnjāl ape; (M.) munj monkey; (D. Mu.) mūnjal, (Ma.) mūnji, (S.) mūnju, (Ko.) mūnj black-faced monkey (Voc.2937). Kui mūsu (pl. mūska) sp. monkey or ape.  Malt. muge baboon.

Rebus:  mũh '(copper) ingot' (Santali) mũhã̄ = the quantity of iron produced at one time in a native smelting furnace of the Kolhes;  iron produced by the Kolhes and formed like a four-cornered piece a little pointed at each end (Santali)
 Santali

Triple monkey figurine amulet with hole in center. This miniature carved faience bead or pin ornament shows three monkeys in tight embrace with amused expressions on their faces. Possibly placed on a stick or cord. Possibly molded and carved.
Material: yellow-brown glazed faience
Dimensions: 1.6 cm height, 1.4 cm dia.
Mohenjo-daro, HR 1053
National Museum, Karachi, NMP 50.870
Marshall 1931: pl. CLVIII, 5 https://www.harappa.com/indus/64.html

An Indus Monkey Figurine

Hypertext formations with combined animal parts signify wealth storage classifications, Indus Script Cipher

$
0
0
https://tinyurl.com/y2hbzoqn

Indus Script Cipher has a unique princple to form hypertexts. Animal parts are combined to signify wealth classification categories.
Combined animal heads on a bovine body. Mohenjo-daro seal.

Combined animal figurine: elephant, buffalo, feline in sculptured form. Why are these three distinct animals combined? Because, they signify distinct wealth categories of metalwork.

Rebus renderings signify solder, pewter, tin, tinsel, tin foil: Hieroglyph: Ku. N. rã̄go ʻ buffalo bull ʼ(CDIAL 10559) Rebus: 10562 raṅga3 n. ʻ tin ʼ lex. [Cf. nāga -- 2, vaṅga -- 1] Pk. raṁga -- n. ʻ tin ʼ; P. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ pewter, tin ʼ (← H.); Ku. rāṅ ʻ tin, solder ʼ, gng. rã̄k; N. rāṅrāṅo ʻ tin, solder ʼ, A. B. rāṅ; Or. rāṅga ʻ tin ʼ, rāṅgā ʻ solder, spelter ʼ, Bi. Mth. rã̄gā, OAw. rāṁga; H. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ tin, pewter ʼ; Si. ran̆ga ʻ tin ʼ.*raṅgapattra -- .10567 *raṅgapattra ʻ tinfoil ʼ. [raṅga -- 3, páttra -- ] B. rāṅ(g) ʻ tinsel, copper -- foil ʼ.(CDIAL 10562, 10567)

ranku'antelope' rebus:rã̄k,ranku'tin'

melh,mr̤eka'goat or antelope' rebus: milakkhu'copper'mleccha'copper'

ډنګر ḏḏangar, s.m. (5th) A bullock or buffalo. Pl. ډنګر ḏḏangœrډنګره ḏḏangaraʿh, s.f. (3rd). Pl. يْ ey. 2. adj. Thin, weak, lean, meagre, emaciated, scraggy, attenuated. rebus: dangar 'blacksmith'.
Istanbul Arch Museum 01391.jpgBull in Istanbul Ancient Orient Museum Ishtar Gate.

khoṇḍa singi 'horned young bull' rebus; kunda singi 'fine gold, ornament gold'.
शृङ्गिन्   śṛṅgin शृङ्गिन् a. (-णी f.) [शृङ्गमस्त्यस्य इनि] 1 Horned. -2 Crested, peaked. -m. 1 A mountain. -2 An elephant. -3 A ram. -4 A tree. -5 N. of Śiva. -6 N. of one of Śiva's attendants; शृङ्गी भृङ्गी रिटिस्तुण्डी Ak. -7 A bull; शङ्ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्यः Bhāg.1.8.25. shrang श्रंग् । शृङ्गम्, प्रधानभूतः m. a horn; the top, peak, summit of a mountain (Kashmiri)

Hieroglyph, 'horned animal': siṅgin.'horned', having a horn Vin ii.300; J iv.173 (=cow); clever, sharp -- witted, false Th 1, 959; A ii.26; It 112; cp. J.P.T.S. 1885, 53. (Pali) OMarw. (Vīsaḷa) sīṁgī f.adj. ʻhorned (of cow)ʼ. (CDIAL 12595).

Rebus: singī & singi (f.) [cp. Sk. śṛngī] gold Vin i.38; S ii.234; J i.84 (Pali) śr̥ngī-नकम् gold used for ornaments. शृङ्गिः śṛṅgiḥ शृङ्गिः Gold for ornaments. शृङ्गी śṛṅgī Gold used for ornaments.

The one-horned bovine is thus read as: kār kunda siṅgin 'gold for use in ornaments' (by) 'blacksmith, turner, goldsmith.' Singin 'clever, sharp -- witted, false Th 1, 959; A ii.26; It 112; cp. J.P.T.S. 1885, 53.(Pali) is a synonym of کنده kār-kunda 'manager, director, adroit, clever, experienced' (Pashto) kunda1 m. ʻ a turner's lathe ʼ lex. [Cf. *cunda -- 1]N. kũdnu ʻ to shape smoothly, smoothe, carve, hew ʼ, kũduwā ʻ smoothly shaped ʼ; A. kund ʻ lathe ʼ, kundiba ʻ to turn and smooth in a lathe ʼ, kundowā ʻ smoothed and rounded ʼ; B. kũd ʻ lathe ʼ, kũdākõdā ʻ to turn in a lathe ʼ; Or. kū˘nda ʻ lathe ʼ, kũdibākū̃d˚ ʻ to turn ʼ (→ Drav. Kur. kū̃d ʻ lathe ʼ); Bi. kund ʻ brassfounder's lathe ʼ; H. kunnā ʻ to shape on a lathe ʼ, kuniyā m. ʻ turner ʼ, kunwā m.(CDIAL 3295) kunda 'a treasure of Kubera'; kunda 'gold' kundaa 'fine gold'. Thus, of کنده kār-kunda singin signifies 'fine gold, gold for ornaments'. kõdār 'turner' (Bengali) kō̃da 'kiln, furnace' (Kashmiri)
"Cylinder Seal of Ibni-Sharrum, described as "one of the most striking examples of the perfection attained by carvers in the Agade period [2350–2170 BCE]. . . . The decoration, which is characteristic of the Agade period, shows two buffaloes that have just slaked their thirst in the stream of water spurting from two vases held by two naked kneeling heroes." It belonged to Ibni-Sharrum, the scribe of King Sharkali-Sharri, who succeeded his father Naram-Sin. The caption cotinues: "The two naked, curly-headed heroes are arranged symmetrically, half-kneeling. They are both holding vases from which water is gushing as a symbol of fertility and abundance; it is also the attribute of the god of the river, Enki-Ea, of whom these spirits of running water are indeed the acolytes. Two arni, or water buffaloes, have just drunk from them. Below the scene, a river winds between the mountains represented conventionally by a pattern of two lines of scales. The central cartouche bearing an inscription is held between the buffaloes' horns." The buffalo was known to have come from ancient Indus lands by the Akkadians." https://www.harappa.com/blog/indus-cylinder-seals-louvre

See: 

https://tinyurl.com/yb3s2pyl

I suggest that the three tigers with interlocked bodies connote cāli 'interlocked bodies'.

Rebus-metonymy layered cipher yields the plain text Meluhha message : kola 'tiger'> kolom 'three' PLUS cāli 'interlocked bodies': kammasālā 'workshop' (Prakritam) < kolimi 'forge' PLUS śālā, i.e. smithy workshop; 
salāyisu = joining of metal (Kannada).

m2015, m0295 The three interlocked tigers show their feline claws prominently. panja 'feline paw' rebus:panja 'kiln, furnace' PLUS kola 'tiger' rebus: kol 'working in iron'; kolhe 'smelter'.
m0295 Pict-61: Composite motif of three tigers (Mahadevan concodance)Location: Mohenjo Daro, Larkana Dt., Sind, Pakistan Site: Mohenjo Daro Monument/Object: carved sealCurrent Location: National Museum, New Delhi, India Subject: interlinked tigers Period: Harappa/Indus Civilization (Pakistan) (3300-1700 BCE) Date: ca. 2100 - 1750 BCE Material: stone Scan Number: 27412 Copyright: Huntington, John C. and Susan L. Image Source: Huntington Archive 

 

https://tinyurl.com/yb3s2pyl

I suggest that the three tigers with interlocked bodies connote cāli 'interlocked bodies'.

Rebus-metonymy layered cipher yields the plain text Meluhha message : kola 'tiger'> kolom 'three' PLUS cāli 'interlocked bodies': kammasālā 'workshop' (Prakritam) < kolimi 'forge' PLUS śālā, i.e. smithy workshop; 
salāyisu = joining of metal (Kannada).

m2015, m0295 The three interlocked tigers show their feline claws prominently. panja 'feline paw' rebus: panja 'kiln, furnace' PLUS kola 'tiger' rebus: kol 'working in iron'; kolhe 'smelter'.

kola ‘tiger’ rebus: kol ‘furnace, forge’ cāli 'Interlocking bodies' (IL 3872) Rebus: sal 'workshop' (Santali)Hieroglyph of joined, interlocked bodies: cāli (IL 3872); rebus: śālika (IL) village of artisans. cf. salāyisu = joining of metal (Ka.)

Orthography of Harappa Script Corpora presents two variants of 'interlocked' bodies of kola, 'tigers' (rebus: kol 'blacksmith'): e.g., (a) m0295 (PLUS Text message hieroglyphs), (b) m1395 with upto six bodies of tigers intertwined" (bhaa 'six' rebus: bhaa 'furnace').
cāli 'Interlocking bodies' (IL 3872) Rebus: sal 'workshop' (Santali) Allograph: sal ‘splinter’.
m0295 Text1386 Note how the hieroglyph components of the text are displayed in the space available on the seal after the pictorial motif hieroglyphs have been put together as part of the hypertext. The broken corner of the seal may have included other 'text hieroglyphs called signs'.
The text messageis: bronze workshop, scribe/account iron supercargo, helmsman, smithy/forge/temple. 
Details of Text: 
kōna corner (Nk.); tu. u angle, corner (Tu.); rebus: kõdā ‘to turn in a lathe’ (Bengali) Alternative reading; kanac 'corner' rebus: kañcu 'bronze'

sal 'splinter' Rebus: sal 'workshop'

कर्णकः karṇakḥ कर्णकः Ved. 1 A prominence; handle' rebus: karṇī 'supercargo, scribe. 

kaṇḍ kanka ‘rim of jar’; Rebus: karnI 'supercargo', karṇika ‘scribe’; kaṇḍ ‘furnace, fire-altar’. Thus the ligatured Glyph is decoded: 

kaṇḍkarṇaka ‘furnace scribe'

कर्णक kárṇaka कर्णक kárṇaka, kannā m. du. the two legs spread out AV. xx , 133 'spread legs'; 

(semantic determinant) rebus: kárṇaka, kannā कर्णक 'helmsman'.PLUS 

me ‘body’ Rebus: me ‘iron’ (Mu.) 


kole.l smithy, temple in Kota village (Ko.) rebus: kole.l 'smithy, forge'; kolimi 'smithy, forge' 

kola 'tiger' Rebus: kol 'working in iron'; kolle 'blacksmith'; kolimi 'smithy, forge'; kole.l 'smithy, temple' kol working in iron, blacksmith; kollaṉ blacksmith. 
Ma. kollan blacksmith, artificer. Ko. kole·l smithy, temple in Kota village. To. kwala·l Kota smithy. Ka. kolime, kolume, kulame, kulime, kulume, kulme fire-pit, furnace; (Bell.; U.P.U.) konimi blacksmith(Gowda) kolla id. Koḍ. kollë blacksmith. Te. kolimi furnace. Go. (SR.)kollusānā to mend implements; (Ph.) kolstānā, kulsānā to forge; (Tr.) kōlstānā to repair (of ploughshares); (SR.) kolmi smithy (Voc. 948). Kuwi (F.) kolhali to forge.(DEDR 2133)

Hieroglyph of ‘looking back’ is read rebus kamar 'artisan': క్రమ్మరు [krammaru] krammaru. [Tel.] v. n. To turn, return, go  back. మరలు.  క్రమ్మరించు or  క్రమ్మరుచు  krammarinsu. V. a. To turn, send back, recall. To revoke, annul,rescind.క్రమ్మరజేయుక్రమ్మర krammara Adv. Again. క్రమ్మరిల్లు or క్రమరబడు Same as క్రమ్మరు. krəm backʼ(Kho.)(CDIAL 3145) Kho. Krəm ʻ back ʼ NTS ii 262 with (?) (CDIAL 3145)[Cf. Ir. *kamaka  or *kamraka -- ʻ back ʼ in Shgh. Čůmčʻbackʼ,Sar. Čomǰ EVSh 26] (CDIAL 2776) cf. Sang. kamak ʻ back ʼ, Shgh. Čomǰ (< *kamak G.M.) ʻ back of an animal ʼ, Yghn. Kama ʻ neck ʼ (CDIAL 14356). Kár, kãr  ‘neck’ (Kashmiri) Kal. Gřä ʻ neck ʼ; Kho. Go ʻ front of neck, throat ʼ. Gala m. ʻ throat, neck ʼ MBh. (CDIAL 4070)  Rebus: karmāra ‘smith, artisan’ (Skt.) kamar ‘smith’ (Santali)

kolom 'three' Rebus: kolimi 'smithy, forge' kole.l 'smithy, forge'; kole.l 'temple'

Thus, the message on the seal reads: me ‘iron’; kāḍ  ‘stone’;  karṇaka karṇika ‘helmsman, supercargo, furnace scribe'; kolimi 'smithy, forge' kole.l 'smithy, temple'; sal ‘workshop’ PLUS kõdā sal 'turner workshop' (Alternative: kañcu sal 'bronze workshop')

The entire hypertexts of pictorial and text hieroglyph components can thus be read using rebus-metonymy-layered-meluhha cipher as: 'iron stone furnace scribe smithy-forge, temple, bronze turner's workshop'.

kul ‘tiger’ (Santali); kōlu id. (Telugu) kōlupuli = Bengal tiger (Te.) कोल्हा [ kōlhā ] कोल्हें [kōlhēṃ] A jackal (Marathi) Rebus: kol, kolhe, ‘the koles, iron smelters speaking a language akin to that of Santals’ (Santali) kol ‘working in iron’ (Tamil) kōla1 m. ʻ name of a degraded tribe ʼ Hariv. Pk. kōla -- m.; B. kol ʻ name of a Muṇḍā tribe ʼ.(CDIAL 3532) 

కరుకోల (p. 252) karukōla karu-kōla. [Tel.] n. A firing iron, for cautery. கொல்லுலை kol-l-ulai 
  , n. < id. +. Black-smith's forge; கொல்லனுலை. கொல்லுலைக் கூடத் தினால் (குமர. பிர. நீதிநெறி. 14).கொல்² kol Working in iron; கொற்றொழில். Blacksmith; கொல்லன். 5. Lock; பூட்டு. (பிங்.)  Brass or iron bar nailed across a door or gate; கதவு முதலியவற்றில் தைக்கும் இரும்பு முதலிய வற்றாலாகிய பட்டை. Loc.

m1395 [PLUS hieroglyphs on obverse of tablet: haematite (ferrite ore), blacksmith artisan, iron implements merchant, armourer, hard alloy metalcasting]. 




There are at least six multiples of (m1395) tablets with this frame of 'interlocked' bodies of tigers on one side and other hieroglyphs/hypertexts on the reverse side. 
The hypertexts on the reverse side are detailed metalwork catalogues.

सांगड (p. 495) sāgaa f A body formed of two or more (fruits, animals, men) linked or joined together. Rebus: sagaha 'catalogue' (Pkt.) सं-ग्रह [p=1129,2] a guardian , ruler , manager , arranger R. BhP. keeping , guarding , protection Mn. MBh.complete enumeration or collection , sum , amount , totality (एण , " completely " , " entirely ")Ya1jn5. MBh. &c (Monier-Williams) Pa. sagaha -- m. ʻ collection ʼ, Pk. sagaha -- m.; Bi. ̄gah ʻ building materials ʼ; Mth. ̄gah ʻ the plough and all its appurtenances ʼ, Bhoj. har -- sã̄ga; H. sãgahā ʻ collection of materials (e.g. for building) ʼ; <-> Si. san̆gaha ʻ compilation ʼ  Pa.(CDIAL 12852) Rebus: सांगड (p. 495) sāgaa m f (संघट्ट S) A float composed of two canoes or boats bound together: also a link of two pompions &c. to swim or float by.  That member of a turner's apparatus by which the piece to be turned is confined and steadied. सांगडीस धरणें To take into linkedness or close connection with, lit. fig.

Terracotta sealing from Mohenjo-daro depicting a collection of animals and some script. Hieroglyphs. Centrepiece is a scorpion, surrounded by a pair of oxen (bulls), rhinoceros, monkey, elephant, a tiger looking back, a standing person with spread legs. This hieroglyph cluster is duplicated on six tablets.
Hieroglyphs. Centrepiece is a scorpion, surrounded by a pair of oxen (bulls), rhinoceros, monkey, elephant, a tiger looking back, a standing person with spread legs. This hieroglyph cluster is duplicated on a six tablets.
m02015 A,B, m2016, m1393, m1394, m1395, m0295, m0439, m440, m0441 A,B On some tablets, such a glyphic composition (hypertext) is also accompanied (on obverse side, for example, cf. m2015A and m0295) with a glyphic of two or more joined tiger heads to a single body. In one inscription (m0295), the text inscriptions are also read. bica ‘scorpion’ rebus: bica ‘haematite, ferrite ore’ kola ‘tiger’ rebus: kol ‘furnace, forge’ kol ‘metal’ PLUSkrammara ‘look back’ rebus: kamar ‘smith’ karabha ‘trunk of elephant’ ibha ‘elephant’ rebus: karba ‘ironib ‘iron’ ibbo ‘merchant’ kaṇḍa ‘rhinoceros’ rebus; kaṇḍa ‘implements’ kuhāru ‘monkey’ rebus: kuhāru‘armourer’ dula ‘two’ rebus: dul ‘metal casting’ dhangar ‘bull’ rebus; dhangar ‘blacksmith’. barada, balad 'ox' rebus: bharata,baran 'factitious alloy of copper, pewter, tin'.

See:  Mirror: http://tinyurl.com/jr43e8g

सं-ग्रह m. holding together , seizing , grasping , taking , reception , obtainment MBh. Ka1v.&c; the fetching back of discharged weapons by magical means MBh. Hariv.; bringing together , assembling (of men) R. Ragh. Sin6ha7s.; collecting , gathering , conglomeration , accumulation (as of stores) Mn. MBh. &c; a place where anything is kept , a store-room , receptacle BhP.;complete enumeration or collection , sum , amount , totality (एण , " completely " , " entirely ") Ya1jn5. MBh. &c (Monier-Williams) 
 jangad'invoicing on approval basis', jangadiyo 'military guards carrying treasure into the treasury' (Gujarati) 



Excavations from Saraswati river sites show civilizations older than Harappa, says Prof. Subhash Kak (23:11)

Hieroglyphs of spearing, kick, buffalo, cobrahood narrate working in iron, pewter in a metals manufactory workshop

$
0
0
https://tinyurl.com/y3sh72jd
One side of a molded tablet m 492 Mohenjo-daro (DK 8120, NMI 151. National Museum, Delhi. A person places his foot on the horns of a buffalo while spearing it in front of a cobra hood. FS 99 Person throwing a spear at a sho rt·ho rned bull and placing o ne foot on the head of the animal; a hooded serpe nt at L.
Hieroglyph: kolsa = to kick the foot forward, the foot to come into contact with anything when walking or running; kolsa pasirkedan = I kicked it over (Santali.lex.)mēṛsa = v.a. toss, kick with the foot, hit with the tail (Santali) 

kol ‘furnace, forge’ (Kuwi) kol ‘alloy of five metals, pancaloha’ (Ta.) •kolhe (iron smelter; kolhuyo, jackal) kol, kollan-, kollar = blacksmith (Ta.lex.)•kol‘to kill’ (Ta.)

(s)phaa-, sphaā- a serpent's expanded hood, Pkt. phaā id. rebus: phaā, paṭṭaa 'metals manufactory'.  paTa 'hood of serpent' Rebus: padanu 'sharpness of weapon' (Telugu)


Hieroglyph: rã̄go ʻ buffalo bull ʼ 

Rebus: Pk. raṅga 'tin' P. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ pewter, tin ʼ Ku. rāṅ ʻ tin, solder ʼOr. rāṅga ʻ tin ʼ, rāṅgā ʻ solder, spelter ʼ, Bi. Mth. rã̄gā, OAw. rāṁga; H. rã̄g f., rã̄gā m. ʻ tin, pewter ʼraṅgaada -- m. ʻ borax ʼ lex.Kho. (Lor.) ruṅ ʻ saline ground with white efflorescence, salt in earth ʼ  *raṅgapattra ʻ tinfoil ʼ. [raṅga -- 3, páttra -- ]B. rāṅ(g)tā ʻ tinsel, copper -- foil ʼ.

Hieroglyph: kunta1 ʻ spear ʼ. 2. *kōnta -- . [Perh. ← Gk. konto/s ʻ spear ʼ EWA i 229]1. Pk. kuṁta -- m. ʻ spear ʼ; S. kundu m. ʻ spike of a top ʼ, °dī f. ʻ spike at the bottom of a stick ʼ, °diṛī°dirī f. ʻ spike of a spear or stick ʼ; Si. kutu ʻ lance ʼ.2. Pa. konta -- m. ʻ standard ʼ; Pk. koṁta -- m. ʻ spear ʼ; H. kõt m. (f.?) ʻ spear, dart ʼ; -- Si. kota ʻ spear, spire, standard ʼ perh. ← Pa.(CDIAL 3289)

Rebus: kuṇha munda (loha) 'hard iron (native metal)'.

A long Indus Script inscription with over 17 'signs or logographs (NOT syllables)' is a metalwork accounting ledger catalogued by śrēṣṭhin, guild-master

$
0
0
https://tinyurl.com/y6yayvkk

Since Indus script cipher is logo-graphic and NOT syllabic, each sign is read rebus in Meluhha, the Indian sprachbund, 'language union' the spoken form of ancient Bhāratam. 


I have offered my thanksAsko Parpola for the brilliant identification of 'squirrel' hieroglyph in Nindowari and other seal inscriptions of Indus Script Corpora. (www.harappa.com/script/indus-writing.pdf page 128). 

See:  

Note on numeral strokes of script 

It has been demonstrated that numeral strokes of the script are NOT numeric ccounters but have to be read rebus as Meluhha words; see: 35 inscriptions demonstrate numeral strokes of Indus Script as Meluhha wealth-accounting ledgers with metalwork vocabulary. Reinforce Alan Ross’s insights https://tinyurl.com/ybhm26bs


This is an addendum to:  https://tinyurl.com/y7znoc2d Alan Ross convincingly suggests that the so-called numeral strokes of Indus Script inscriptions DO NOT signify numeration or numerical counting but the numeral word signified by the number of strokes. 

For example,

Numeral Sign89 signifies  ||| kolom 'three' rebus: kolimi 'smithy, forge'. The sign also has variants connoting specific semantics on Signs 93 and 94. 


 Signs 93 and 94 signify 'numeral count of three' but have to read with referenceto the significanceof the orthography and related semantics of the slanted or inclined strokes. Hieroglyph: dhā 'a slope'; 'inclination' rebus: hālako a large metal ingot.


kolom 'three' rebus: kolami 'smithy, forge'.Hieroglyph:  dhā 'a slope'; 'inclination'  hāla n. ʻ shield ʼ lex. 2. *hāllā -- .1. Tir. (Leech) "dàl"ʻ shield ʼ, Bshk. āl, Ku. hāl, gng. hāw, N. A. B. hāl, Or. hāa, Mth. H. hāl m.2. Sh. al (pl. °le̯) f., K. āl f., S. hāla, L. hāl (pl. °lã) f., P. hāl f., G. M. hāl f.Addenda: hāla -- . 2. *hāllā -- : WPah.kg. (kc.) hāˋl f. (obl. -- a) ʻ shield ʼ (a word used in salutation), J. hāl f.(CDIAL 5583). Rebus:  hālako a large metal ingot.



Image result for long inscription bharatkalyan97

 

Longest inscription m0314 of Indus Script Corpora is catalogue of a guild-master. The guild master is signified by Indus Script hypertext 'squirrel' hieroglyph as the last logograph on a three-line inscription with over 17 logographs. 

m0314 Seal impression, Text 1400 Dimension: 1.4 sq. in. (3.6 cm) Marshall 1931 (Vol. II, p. 402). 

This is perhaps the longest inscriptionof Indus Script Corpora.

m0314 The indus script inscription is a detailed account of the metal work engaged in by the Indus artisans. It is a professional calling card of the metalsmiths' guild of Mohenjodaro used to affix a sealing on packages of metal artefacts traded by Meluhha (mleccha)speakers.
 The last sign is wrongly identified in Mahadevan concordance. This hieroglyph is Squirrel as shown on Seal impressionFlipped vertically is likey to signify 'squirrel' as on Nindowari-damb seal 01

Note on squirrel hieroglyph

The hypertext conveyed by the logograph ciphertext is: 'khāra, šē̃ṣṭrĭ̄' Rebus: plaintext: khār 'blacksmith' śrēṣṭhin 'guild-master' (Aitareya Brāhmaṇa).

The squirrel sign signifies 'šē̃ṣṭrĭ̄ ʻflying squirrelʼ, rebus 'šē̃ṣṭrĭ̄ ʻguild master';  سیټه seṯṯh, s.m. (5th) A banker, a merchant. Pl. سیټڼان seṯṯhān (Pashto) PLUS खार [ khāra ] A squirrel, Sciurus palmarum. खारी [ khārī ] (Usually खार) A squirrel. (Marathi) rebus khār 'blacksmith (Kashmiri). Thus, the squirrel signifies a guild-master of a blacksmith-guild.


  The guild-master signs off on the inscription by affixing his hieroglyph: 
palm squirrel,Sciurus palmarum'




Squirrel hieroglyph of Indus Script: Nindowari seal Nd-1; Mohenjo-daro seal m-1202; Harappa tablet h-771; Harappa tablet h-419

    
Nindowari seal Nd-1



m1202

h771
h419


All hieroglyphs are read from r. to l. 

Line 1:

eraka 'nave of wheel' rebus: eraka 'moltencast, copper' PLUS sal 'splinter' rebus: sal 'workshop'. Thus, moltencast copper workshop.

Fish + lid: aya dhakka,Rebus: aya dhakka 'bright iron/alloy metal'.

Fish + fin:  aya khambhaṛā rebus: aya kammaṭa 'alloy metal mint, coiner, coinage'

Fish + sloping stroke, aya dhāḷ ‘metal ingot’ (Vikalpa: ḍhāḷ = a slope; the inclination of a plane (G.) Rebus: : ḍhāḷako = a large metal ingot (G.)

khaṇḍa 'arrow' rebus: khaṇḍa 'implements' 

Thus, line 1 reads: bright iron/alloy metal, alloy metal mint, large metal ingot (ox-hide)

Line 2:

मेंढा [ mēṇḍhā ] A crook or curved end (of a stick, horn &c.) and attrib. such a stick, horn, bullock. मेढा [ mēḍhā ] m A stake, esp. as forked. Rebus: mẽṛhẽt, meḍ ‘iron’ (Mu.Ho.) The circumscript is composed of four 'splinters': gaNDa 'four' rebus: kaNDa 'implements', kanda 'fire-altar' PLUS sal 'splinter' rebus: sal 'workshop'. Thus, this hieroglyph-multiplex or hypertext signifies: iron implements workshop.

S. baṭhu m. ‘large pot in which grain is parched, Rebus; bhaṭṭhā m. ‘kiln’ (P.) baṭa = a kind of iron (G.) Vikalpa: meṛgo = rimless vessels (Santali) bhaṭa ‘furnace’ (G.) baṭa = kiln (Santali); baṭa = a kind of iron (G.) bhaṭṭha -- m.n. ʻ gridiron (Pkt.) baṭhu large cooking fire’ baṭhī f. ‘distilling furnace’; L. bhaṭṭh m. ‘grain—parcher's oven’, bhaṭṭhī f. ‘kiln, distillery’, awāṇ. bhaṭh; P. bhaṭṭh m., ṭhī f. ‘furnace’, bhaṭṭhā m. ‘kiln’; S. bhaṭṭhī keṇī ‘distil (spirits)’. (CDIAL 9656) Rebus: meḍ iron (Ho.) PLUS  muka 'ladle' rebus; mū̃h 'ingot', quantity of metal got out of a smelter furnace (Santali).Thus, this hieroglyph-multiplex (hypertext) signifies: iron ingot.

kolmo 'rice plant' rebus: kolimi 'smithy, forge' PLUS dula 'pair' rebus: dul 'metalcasting'. Thus, metalcasting smithy/forge.

kanka, karṇaka 'rim of jar' rebus: karṇī 'supercargo', 'engraver, scribe, account'

Thus line 2 signifies metal products -- iron ingots, metalcastings (of smithy/forge iron metals workshop) handed over to Supercargo, (a representative of the ship's owner on board a merchant ship, responsible for overseeing the cargo and its sale).

Line 3:

kolmo ‘three’ (Mu.); rebus: kolami ‘smithy’ (Telugu)

A. goṭ ‘a fruit, whole piece’, °ṭā ‘globular, solid’, guṭi ‘small ball, seed, kernel’; B. goṭā ‘seed, bean, whole’; Or. goṭā ‘whole, undivided’, goṭi ‘small ball, cocoon’, goṭāli ‘small round piece of chalk’; Bi. goṭā ‘seed’; Mth. goṭa ‘numerative particle’ (CDIAL 4271) Rebus: koṭe ‘forging (metal)(Mu.) Rebus: goṭī f. ʻlump of silver' (G.) PLUS infix of sal 'splinter' rebus: sal 'workshop'. Thus, the hieroglyph-multiplex or hypertext signifies: forged silver workshop.

m009

Hieroglyph is a loop of threads formed on a loom or loose fringes of a garment. This may be seen from the seal M-9 which contains the sign: 

 धातु [p= 513,3] m. layer , stratum Ka1tyS3r. Kaus3. constituent part , ingredient (esp. [ and in RV. only] ifc. , where often = " fold " e.g. त्रि-ध्/आतु , threefold &c cf.त्रिविष्टि- , सप्त- , सु-RV. TS. S3Br. &c (Monier-Williams) dhāˊtu  *strand of rope ʼ (cf. tridhāˊtu -- ʻ threefold ʼ RV., ayugdhātu -- ʻ having an uneven number of strands ʼ KātyŚr.).; S. dhāī f. ʻ wisp of fibres added from time to time to a rope that is being twisted ʼ, L. dhāī˜ f.(CDIAL 6773)

Rebus: M. dhāūdhāv m.f. ʻ a partic. soft red stone ʼ (whence dhā̆vaḍ m. ʻ a caste of iron -- smelters ʼ, dhāvḍī ʻ composed of or relating to iron ʼ); dhāˊtu n. ʻ substance ʼ RV., m. ʻ element ʼ MBh., ʻ metal, mineral, ore (esp. of a red colour) ʼ; Pk. dhāu -- m. ʻ metal, red chalk ʼ; N. dhāu ʻ ore (esp. of copper) ʼ; Or. ḍhāu ʻ red chalk, red ochre ʼ (whence ḍhāuā ʻ reddish ʼ; (CDIAL 6773) धातु  primary element of the earth i.e. metal , mineral, ore (esp. a mineral of a red colour) Mn. MBh. &c element of words i.e. grammatical or verbal root or stem Nir. Pra1t. MBh. &c (with the southern Buddhists धातु means either the 6 elements [see above] Dharmas. xxv ; or the 18 elementary spheres [धातु-लोक] ib. lviii ; or the ashes of the body , relics L. [cf. -गर्भ]) (Monier-Williams. Samskritam)

Thus, this hieroglyph signifies three types of ferrite ore: magnetite, hematite and laterite (poLa, bicha, goTa). Vikalpa: Ko. gōṭu ʻ silver or gold braid ʼ.(CDIAL 4271) Rebus: goṭī f. ʻlump of silver' (G.)

Hieroglyph: Archer with bow and arrow on one hand:  kamāṭhiyo = archer; kāmaṭhum = a bow; kāmaḍ, kāmaḍum = a chip of bamboo (G.) kāmaṭhiyo a bowman; an archer (Skt.lex.) Rebus: kammaṭi a coiner (Ka.); kampaṭṭam coinage, coin, mint (Ta.) kammaṭa = mint, gold furnace (Te.)

kolom 'rice plant' rebus:kolimi 'smithy, forge'.

kanac 'corner' rebus: kañcu 'bronze' Vikalpa: (A.) kũdār, kũdāri (B.); kundāru (Or.); kundau to turn on a lathe, to carve, to chase; kundau dhiri = a hewn stone; kundau murhut = a graven image (Santali) kunda a turner's lathe (Skt.)(CDIAL 3295).

Hieroglyph: squirrel:  *śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1]Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ?(CDIAL 12723) Rebus: guild master khāra, 'squirrel', rebus: khār खार् 'blacksmith' (Kashmiri)*śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1] Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ? (CDIAL 12723) Rebus: śrēṣṭhin m. ʻ distinguished man ʼ AitBr., ʻ foreman of a guild ʼ, °nī -- f. ʻ his wife ʼ Hariv. [śrḗṣṭha -- ] Pa. seṭṭhin -- m. ʻ guild -- master ʼ, Dhp. śeṭhi, Pk. seṭṭhi -- , siṭṭhi -- m., °iṇī -- f.; S. seṭhi m. ʻ wholesale merchant ʼ; P. seṭh m. ʻ head of a guild, banker ʼ,seṭhaṇ°ṇī f.; Ku.gng. śēṭh ʻ rich man ʼ; N. seṭh ʻ banker ʼ; B. seṭh ʻ head of a guild, merchant ʼ; Or. seṭhi ʻ caste of washermen ʼ; Bhoj. Aw.lakh. sēṭhi ʻ merchant, banker ʼ, H. seṭh m., °ṭhan f.; G. śeṭhśeṭhiyɔ m. ʻ wholesale merchant, employer, master ʼ; M. śeṭh°ṭhīśeṭ°ṭī m. ʻ respectful term for banker or merchant ʼ; Si. siṭuhi° ʻ banker, nobleman ʼ H. Smith JA 1950, 208 (or < śiṣṭá -- 2?) (CDIAL 12726) I suggest that the šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ? is read rebus: śeṭhīśeṭī m. ʻ respectful term for banker or merchant ʼ (Marathi) or eṭṭhin -- m. ʻ guild -- master ʼ(Prakrtam)

Thus, line 3 signifies: bronze guild master of smithy/forge, mint for three types of ferrite mineral (magnetite, hematite, laterite)

The three lines together, the engtire inscription of m0314 is a metalwork cagtalogue of a guild-master of workshops working in: 

(1) native unsmelted metal, metal mint, large metal ingot (oxhide)

(2) metal products -- iron ingots, metalcastings (of smithy/forge iron metals workshop) handed over to Supercargo, (a representative of the ship's owner on board a merchant ship, responsible for overseeing the cargo and its sale)

(3)smithy/forge, mint for three types of ferrite mineral (magnetite, hematite, laterite)

 
Long Indus Script inscription compares with Nindowari0-damb seal 01 which also shows 'squirrel'šē̃ṣṭrĭ̄ ʻflying squirrelʼ,'guild master'.

kanac 'corner' rebus: kañcu 'bronze' 

मेंढा [ mēṇḍhā ] A crook or curved end (of a stick, horn &c.) and attrib. such a stick, horn, bullock. मेढा [ mēḍhā ] m A stake, esp. as forked. Rebus: mẽṛhẽt, meḍ ‘iron’ (Mu.Ho.) The circumscript is composed of four 'splinters': gaNDa 'four' rebus: kaNDa 'implements', kanda 'fire-altar' 

खााडा [ kāṇḍā ] 'A jag, notch, or indentation (as upon the edge of a tool or weapon)' Rebus: kaNDa 'implements' (Santali).

kole.l 'temple' rebus: kole.l 'smithy, forge'

kolmo 'rice plant' rebus: kolimi 'smithy, forge' PLUS dula 'pair' rebus: dul 'metalcasting'. Thus, metalcasting smithy/forge.

kanka, karNaka 'rim of jar' rebus: karNI 'supercargo', 'engraver, scribe, account'

Hieroglyph: 8 short strokes: gaNDa 'four' rebus: kaNDa 'implements'PLUS sal 'splinter' rebus: sal 'workshop'. Thus, this hieroglyph-multiplex or hypertext signifies: iron implements workshop.


Hieroglyph: squirrel:  *śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1]Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ?(CDIAL 12723) Rebus: guild master khāra, 'squirrel', rebus: khār खार् 'blacksmith' (Kashmiri)*śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1] Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ? (CDIAL 12723) Rebus: śrēṣṭhin m. ʻ distinguished man ʼ AitBr., ʻ foreman of a guild ʼ, °nī -- f. ʻ his wife ʼ Hariv. [śrḗṣṭha -- ] Pa. seṭṭhin -- m. ʻ guild -- master ʼ, Dhp. śeṭhi, Pk. seṭṭhi -- , siṭṭhi -- m., °iṇī -- f.; S. seṭhi m. ʻ wholesale merchant ʼ; P. seṭh m. ʻ head of a guild, banker ʼ,seṭhaṇ°ṇī f.; Ku.gng. śēṭh ʻ rich man ʼ; N. seṭh ʻ banker ʼ; B. seṭh ʻ head of a guild, merchant ʼ; Or. seṭhi ʻ caste of washermen ʼ; Bhoj. Aw.lakh. sēṭhi ʻ merchant, banker ʼ, H. seṭh m., °ṭhan f.; G. śeṭhśeṭhiyɔ m. ʻ wholesale merchant, employer, master ʼ; M. śeṭh°ṭhīśeṭ°ṭī m. ʻ respectful term for banker or merchant ʼ; Si. siṭuhi° ʻ banker, nobleman ʼ H. Smith JA 1950, 208 (or < śiṣṭá -- 2?) (CDIAL 12726) I suggest that the šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ? is read rebus: śeṭhīśeṭī m. ʻ respectful term for banker or merchant ʼ (Marathi) or eṭṭhin -- m. ʻ guild -- master ʼ(Prakrtam) Hypertext of Indus Script: šē̃ṣṭrĭ̄  'flying squirrel' rebus: śrēṣṭhin 'foreman of a guild'. 
Image result for palm squirrelIndian palm squirrel, Funambulus Palmarum There are also other seals with signify the 'squirrel' hieroglyph. 
Nindowari-damb seal Nd0-1; Mohenjo-daro seal m-1202; Harappa tablet h-771; Harappa tablet h-419 

m1634 ceramic stoneware bangle (badge)
 Read from r. to l.: 

Vikalpa: The prefixSign 403: Hieroglyph: bārī , 'small ear-ring': H. bālā m. ʻbraceletʼ (→ S. ḇālo m. ʻbracelet worn by Hindusʼ), bālībārī f. ʻsmall ear -- ringʼ, OMārw. bālī f.; G. vāḷɔ m. ʻ wire ʼ, pl. ʻ ear ornament made of gold wire ʼ; M. vāḷā m. ʻ ring ʼ, vāḷī f. ʻ nose -- ring ʼ.(CDIAL 11573) Rebus: bārī 'merchant' vāḍhī, bari, barea 'merchantbārakaśa 'seafaring vessel'. If the duplication of the 'bangle' on Sign 403 signifies a plural, the reading could be: karã̄ n. pl. wristlets, bangles Rebus: khār 'blacksmith, iron worker'.


Sign 403 is a duplication of  bun-ingot shape. This shape is signified on a zebu terracotta pratimā found at Harappa and is consistent with mūhā mẽṛhẽt process of making unique bun-shaped ingots (See Santali expression and meaning described below):


 I suggest that Sign 403 is read: dul mūhā mẽṛhẽt 'cast iron ingot'. 


Thus, the hypertext may read: 


1. dul mūhā mẽṛhẽt uukku 'cast iron ingot,steel' or 2. khār uukku 'blacksmith, steel'. 




If he squirrel is read as šē̃ṣṭrĭ̄ ʻflying squirrel' rebus: śrēṣṭhin 'guild master' (Aitareya Brāhmaṇa), the reading of the hypertext is: 


1. dul mūhā mẽṛhẽt śrēṣṭhin 'cast iron ingot, guild-master' or 2. khār śrēṣṭhin 'blacksmith, guild-master'. 


Slide 33. Early Harappan zebu figurine with incised spots from Harappa.पोळ [pōḷa], 'zebu' Rebus: magnetite, citizen.(See: http://bharatkalyan97.blogspot.in/2015/08/zebu-archaeometallurgy-legacy-of-india.html )




 mūhā mẽṛhẽt = iron smelted by the Kolhes and formed into an equilateral lump a little pointed at each of four ends (Santali) खोट (p. 212) [ khōṭa ] f A mass of metal (unwrought or of old metal melted down); an ingot or wedge. (Marathi)

An alternative reading for 'squirrel' hieroglyph is also suggested:

The sequence of hieroglyphsSquirrel + Sign 403 signifies two professional responsibilities/functions  1. khār  'blacksmith'; 2. seṭhi ʻwholesale merchant' (Sindhi).


Alternatively, 1. dul mūhā mẽṛhẽt 'cast iron ingot'; 2. khār  'blacksmith' (Kashmiri) or seṭhi ʻwholesale merchant' (Sindhi) or śrēṣṭhin 'guild master' (Aitareya Brāhmaṇa)




Thus, two readings are possible for the 'squirrel' hieroglyph: khār  'blacksmith' (Kashmiri) and/or seṭhi ʻwholesale merchant' (Sindhi) orśrēṣṭhin 'guild master' (Aitareya Brāhmaṇa)




Hieroglyph: squirrel (phonetic determinant): खार [ khāra ] A squirrel, Sciurus palmarum. खारी [ khārī ] (Usually खार) A squirrel. (Marathi) 


A homonymous hieroglyph or allograph: arms with bangles: karã̄ n. pl. ʻwristlets, banglesʼ.(Gujarati)(CDIAL 2779) Rebus: khār खार् । लोहकारः m. (sg. abl. khāra 1 खार; the pl. dat. of this word is khāran 1 खारन्, which is to be distinguished from khāran 2, q.v., s.v.), a blacksmith, an iron worker (cf. bandūka-khār, p. 111b,l. 46; K.Pr. 46; H. xi, 17); a farrier (El.). This word is often a part of a name, and in such case comes at the end (W. 118) as in Wahab khār, Wahab the smith (H. ii, 12; vi, 17). khāra-basta 'bellows of blacksmith'.with inscription.




*śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1]Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ?(CDIAL 12723) Rebus: guild master:
*śrēṣṭrī2 ʻ line, ladder ʼ. [For mng. ʻ line ʼ conn. with √śriṣ2 cf. śrḗṇi -- ~ √śri. -- See śrití -- . -- √śriṣ2]Pk. sēḍhĭ̄ -- f. ʻ line, row ʼ (cf. pasēḍhi -- f. ʻ id. ʼ. -- < EMIA. *sēṭhī -- sanskritized as śrēḍhī -- , śrēṭī -- , śrēḍī<-> (Col.), śrēdhī -- (W.) f. ʻ a partic. progression of arithmetical figures ʼ); K. hēr, dat. °ri f. ʻ ladder ʼ.(CDIAL 12724) Rebus: śrḗṣṭha ʻ most splendid, best ʼ RV. [śrīˊ -- ]Pa. seṭṭha -- ʻ best ʼ, Aś.shah. man. sreṭha -- , gir. sesṭa -- , kāl. seṭha -- , Dhp. śeṭha -- , Pk. seṭṭha -- , siṭṭha -- ; N. seṭh ʻ great, noble, superior ʼ; Or. seṭha ʻ chief, principal ʼ; Si. seṭa°ṭu ʻ noble, excellent ʼ. śrēṣṭhin m. ʻ distinguished man ʼ AitBr., ʻ foreman of a guild ʼ, °nī -- f. ʻ his wife ʼ Hariv. [śrḗṣṭha -- ]Pa. seṭṭhin -- m. ʻ guild -- master ʼ, Dhp. śeṭhi, Pk. seṭṭhi -- , siṭṭhi -- m., °iṇī -- f.; S. seṭhi m. ʻ wholesale merchant ʼ; P. seṭh m. ʻ head of a guild, banker ʼ, seṭhaṇ°ṇī f.; Ku.gng. śēṭh ʻ rich man ʼ; N. seṭh ʻ banker ʼ; B. seṭh ʻ head of a guild, merchant ʼ; Or. seṭhi ʻ caste of washermen ʼ; Bhoj. Aw.lakh. sēṭhi ʻ merchant, banker ʼ, H. seṭh m., °ṭhan f.; G. śeṭhśeṭhiyɔ m. ʻ wholesale merchant, employer, master ʼ; M. śeṭh°ṭhīśeṭ°ṭī m. ʻ respectful term for banker or merchant ʼ; Si. siṭuhi° ʻ banker, nobleman ʼ H. Smith JA 1950, 208 (or < śiṣṭá -- 2?)(CDIAL 12725, 12726) 



    
Nindowari seal Nd-1
From l. to r.:
Squirrel 'khāra, šē̃ṣṭrĭ̄' Indus Script hypertext is khār 'blacksmith'śrēṣṭhin 'guild-master' (Aitareya Brāhmaṇa)
Vikalpa: tuttha 'squirrel' Rebus: tuttha 'pewter, zinc alloy'; dhAL 'slanted stroke'
Rebus: dhALako 'large ingot' khANDa 'notch' Rebus: khANDa 'metal implements'; 
kolmo 'rice plant' Rebus: kolimi 'smithy, forge'; dula 'two, pair'
Rebus: dul 'cast metal'; kanda kanka 'rim of pot' Rebus: khaNDa 'implements'
karNI 'supercargo, scribe'; maṇḍā 'warehouse, workshop' (Konkani); koDa 'one'
Rebus: koD 'workshop'; aya 'fish' Rebus: aya 'iron' ayas 'metal'; kanac 'corner'
Rebus: kancu 'bronze'. konda 'young bull' Rebus: kondar 'turner' koD 'horn'
Rebus: koD 'workshop' sangaDa 'lathe, portable furnace'
Rebus: sangar 'fortification' sanghAta 'adamantine glue' (Varahamihira)



m1202
From r. to l.:
barad, barat 'ox' Rebus: bharat 'alloy of copper, pewter, tin' (Marathi) pattar 'trough' Rebus: pattar 'goldsmith guild'
muhA 'ingot'; dula 'pair' Rebus: dul 'cast metal' muhA 'ingot' (Together, dul muhA  'cast iron ingot');
Squirrel 'khāra, šē̃ṣṭrĭ̄' Indus Script hypertext is khār 'blacksmith'śrēṣṭhin 'guild-master' (Aitareya Brāhmaṇa) Vikalpa: tuttha 'squirrel' Rebus: tuttha 'pewter, zinc alloy'; 

kanda kanka 'rim of pot' Rebus: khaNDa 'implements' karNI 'supercargo, scribe'; 
aduru 'harrow' Rebus: aduru 'native unsmelted metal';bhaTa 'warrior' Rebus: bhaTa 'furnace';  
kanda kanka 'rim of pot' Rebus: khaNDa 'implements' karNI 'supercargo, scribe'; muhA 'ingot, 
quantity of iron ore smelted out of the smelter'.
h771
dula 'pair' Rebus: dul 'cast metal' muhA 'ingot' (Together, dul muhA  'cast iron ingot'); 
Squirrel 'khāra, šē̃ṣṭrĭ̄' Indus Script hypertext is khār 'blacksmith'śrēṣṭhin 'guild-master' (Aitareya Brāhmaṇa) Vikalpa: tuttha 'squirrel' Rebus: tuttha 'pewter, zinc alloy'; 
dula 'two' Rebus: dul 'cast metal or casting'. 
Thus, the epigraph with three hieroglyph-multiplexes read rebus: metal castings, cast metal ingot, guild-master (pewter-zinc alloy.)
h419
Squirrel 'khāra, šē̃ṣṭrĭ̄' Indus Script hypertext is khār 'blacksmith'śrēṣṭhin 'guild-master' (Aitareya Brāhmaṇa) Vikalpa: tuttha 'squirrel' Rebus: tuttha 'pewter, zinc alloy'; 
maṇḍā 'warehouse, workshop' (Konkani). 
Thus, guild-master's warehouse.


Lexis for squirrel

tuttūḍ "squirrel' (Sora) Rebus: tuth 'blue vitriol or sulphate of copper'(Bengali) తుత్తినాగము [ tuttināgamu ] tutti-nāgamu. [Chinese.] n. Pewter. Zinc. లోహవిశేషము (Telugu)

tsāni, tsānye ‘squirrel’ (Kon.) caṇila squirrel (To.); Vikalpa: sega ‘a species of squirrel’ (Santali) rebus: śannī a small workshop (WPah) śannī f. ʻ small room in a house to keep sheep in ‘ (WPah.) Bshk. šan, Phal.šān ‘roof’ (Bshk.)(CDIAL 12326). seṇi (f.) [Class. Sk. śreṇi in meaning "guild"; Vedic= row] Woṭ. šen ʻ roof ʼ, Bshk. šan, Phal. šān(AO xviii 251, followed by Buddruss Woṭ 126, < śar(a)ṇa -- ); WPah. (Joshi) śannī f. ʻ small room in a house to keep sheep in ʼ. Addenda: śaraṇá -- 2. 2. *śarṇa --WPah. kṭg.śɔ́nni f. ʻ bottom storey of a house in which young of cattle are kept ʼ. śaraṇá ʻ protecting ʼ, n. ʻ shelter, home ʼ RV. 2. *śarṇa -- . [√śar] 1. Pa. Pk. saraṇa -- n. ʻ protection, shelter, house ʼ; Ḍ. šərṓn m. ʻ roof ʼ (← Sh.?), Dm. šaran; P. saraṇ m. ʻ protection, asylum ʼ, H. saran f.; G. sarṇũ n. ʻ help ʼ; Si.saraṇa ʻ defence, village, town ʼ; -- < *śarāṇa -- or poss. *śāraṇa -- : Kho. šarān ʻ courtyard of a house ʼ, Sh. šarāṇŭ m. ʻ fence ʼ. (CDIAL 12326)


Note: -ūsuffix in Sora gloss tuttūfinds expression in the following etyma:

றுத்தை uṟuttai, n. [T. uṟuta, K. uḍute.] Squirrel; அணில். (W.)
Ta. uukku (uukki-) to jump, leap over; uuttai squirrel. Te. uu to retreat, retire, withdraw; 
uuku to jump, run away; uuta squirrel. Kona uRk- to run away. Kuwi (Isr.) urk- (-it-) to dance.(DEDR 713) 
Ka. uute squirrel. Te. uuta id.(DEDR 590) 

Ta. uruku (uruki-) to dissolve (intr.) with heat, melt, liquefy, be fused, become tender, melt (as the heart), be kind, glow with love, be emaciated; urukku (urukki-) to melt (tr.) with heat (as metals or congealed substances), dissolve, liquefy, fuse, soften (as feelings), reduce, emaciate (as the body), destroy; n. steel, anything melted, product of liquefaction; urukkam melting of heart, tenderness, compassion, love (as to a deity, friend, or child); urukkiṉam that which facilitates the fusion of metals (as borax). Ma. urukuka to melt, dissolve, be softened; urukkuka to melt (tr.); urukkam melting, anguish; urukku what is melted, fused metal, steel. Ko. uk steel. Ka. urku, ukku id. Koḍ. ur- (uri-) to melt (intr.); urïk- (urïki-) id. (tr.); ukkï steel. Te. ukku id. Go. (Mu.) urī-, (Ko.) uṛi- to be melted, dissolved; tr. (Mu.) urih-/urh- (Voc. 262).
Konḍa (BB) rūg- to melt, dissolve. Kui ūra (ūri-) to be dissolved; pl. action ūrka (ūrki-); rūga (rūgi-) to be dissolved. Kuwi (Ṭ.) rūy- to be dissolved; (S.) rūkhnai to smelt; (Isr.) uku, (S.) ukku steel. (DEDR 661)  Te. uḍuku to boil, seethe, bubble with heat, simmer; n. heat, boiling; uḍikincu, uḍikilu, uḍikillu to boil (tr.), cook. Go. (Koya Su.) uḍk ēru hot water. Kuwi (S.) uḍku heat. Kur. uṛturnā to be agitated by the action of heat, boil, be boiled or cooked; be tired up to excitement. Ta. (Keikádi dialect; Hislop, Papers relating to the Aboriginal Tribes of the Central Provinces, Part II, p. 19) udku (presumably uḍku) hot (< Te.) (DEDR 588)



tuttū "squirrel' (Sora):So. tuttUD(R)  ~ tuttum(R) `squirrel'. Sa. toR `a squirrel (%Sciurus_tristiatus, %Sciurus_palmarum)'.Mu. tuRu `a squirrel (%Sciurus_tristiatus, %Sciurus_palmarum)'.Ho tu `a squirrel (%Sciurus_tristiatus, %Sciurus_palmarum)'.Bh. tuR `a squirrel (%Sciurus_tristiatus, %Sciurus_palmarum)'.KW tu`Ru`Ku. tur `a squirrel (%Sciurus_tristiatus, %Sciurus_palmarum)'.@(V243,M072)(Munda etyma) tarukuTi 'squirrel' (Kannada)

The glosses 1. खार [ khāraA squirrel, Sciurus palmarum. खारी [ khārī ] (Usually खार) 
A squirrel. (Marathi) and 2. urukku 'to jump, leap over'finds a parallel in Proto-Mon-khmer See: Thai kra-rook:
 
412 *prɔɔk squirrel.A: (Bahnaric, Khmuic, Palaungic, Viet-Mương, North & Central Aslian). Sre pro (→ Stieng prɔh?), 
Chrauprɔːʔ, Biat, Bahnar prɔːk, Jeh proːk (GRADIN & GRADIN 1979), Kammu-Yuan prɔːk, Palaung [ə]prɔʔ(MILNE 1931), 
Vietnamese [con] sóc, Sakai prōkn (i.e. Semai; SKEAT & BLAGDEN 1906 M 136 (c)); →Lao, Ahom *rook (BENEDICT 1975 226, bat…); 
Cham, Jarai prɔːʔ, Röglai proʔ, North Röglai proːʔ.Cf. Khmer kɔmprok, apparently < *koːn prɔːk, for which 
cf. Vietnamese; → Thai krarɔ̂ɔk (with kr- by hypercorrection) at early stage. 
http://sealang.net/monkhmer/sidwell2007proto.pdf
Sidwell, Paul, Proto-Mon-khmer vocalism: moving on from short's 'alternances'.







Distribution of seals/tablets within House AI, Block 1, HR at Mohenjodaro (After Jansen, M., 1987, Mohenjo-daro -- a city on the Indus, in Forgotten Cities on the Indus (M. Jansen, M. Mulloy and G. Urban Eds.), Mainz, Philip Von Zabern, p. 160). Jansen speculated that the house could have been a temple. 





One of the seals discovered in HR 116 which may signify a 'squirrel' hypertext.



kolom 'rice plant' rebus: kolimi 'smithy, forge' karã̄ n. pl. wristlets, banglesRebus:khār 'blacksmith, iron worker' ayo, aya 'fish' rebus: aya 'iron' ayas 'metal' karNaka, kanka 'rim of jar' rebus: karNI 'supercargo' karNaka 'scribe, account' dula 'two' rebus: dul 'metal casting' *śrēṣṭrī1 ʻ clinger ʼ. [√śriṣ1]Phal. šē̃ṣṭrĭ̄ ʻ flying squirrel ʼ?(CDIAL 12723) Rebus: guild master khāra, 'squirrel', rebus: khār खार् 'blacksmith' (Kashmiri). Thus, the inscription signifies: blacksmith guild-master working in iron in smithy/forge, metal castings handed over to Supercargo for shipment. 





Note on tuttha






तुत्थ tuttha [p= 450,2] n. (m. L. ) blue vitriol (used as an eye-ointment) Sus3r.; fire;
n. a rock Un2. k. (Monier-Williams) upadhātuउपधातुः An inferior metal, semi-metal. 
They are seven; सप्तोपधातवःस्वर्णंमाक्षिकंतारमाक्षिकम् तुत्थं कांस्यंरातिश्चसुन्दूरंशिलाजतु
(Apte. Samskritam) Ta. turu rust, verdigris, flaw; turucu, turuci blue vitriol, spot, dirt, 
blemish, stain, defect, rust; turicu fault, crime, sorrow, affliction, perversity, blue vitriol; 
tukku, tuppu rust. Ma. turiśu blue vitriol; turumpu, turuvu rust. Ka. tukku rust of iron; 
tutta, tuttu, tutte blue vitriol. Tu. tukků rust; mair(ů)suttu, (Eng.-Tu. Dict.
mairůtuttu blue vitriol. Te. t(r)uppu rust; (SAN) trukku id., verdigris. / 
Cf. Skt.tuttha- blue vitriol; Turner, CDIAL, no. 5855 (DEDR 3343). 
tutthá n. (m. lex.), tutthaka -- n. ʻ blue vitriol (used as an eye ointment) ʼ
Suśr., tūtaka -- lex. 2. *thōttha -- 4. 3. *tūtta -- . 4. *tōtta -- 2
[Prob.  Drav. T. Burrow BSOAS xii 381; cf. dhūrta -- 2 n. ʻ iron filings ʼ lex.]
1. N. tutho ʻ blue vitriol or sulphate of copper ʼ, B. tuth.2. K. thŏth, dat. °thas m., 
P. thothā m.3. S. tūtio m., A. tutiyā, B. tũte, Or. tutiā, H. tūtātūtiyā m., M. tutiyā m.
4. M. totā m.(CDIAL 5855) तुतिया [ tutiyā ] m ( H) Blue vitriol, sulphate of copper.
तुत्या [ tutyā ] m An implement of the goldsmith.तोता [ tōtā ] m ( H) (Properly तुतिया) 
Blue vitriol.(Marathi) <taTia>(M),,<tatia>(P)  {N} ``metal ^cup, ^frying_^pan''.  
*Ho<cele>, H.<kARahi>, Sa.<tutiA> `blue vitriol, bluestone, sulphate of copper',
H.<tutIya>.  %31451.  #31231. Ju<taTia>(M),,<tatia>(P)  {N} ``metal ^cup, 
^frying_^pan''.  *Ho<cele>, H.<kARahi>,Sa.<tutiA> `blue vitriol, bluestone, 
sulphate of copper', (Munda etyma) توتیا totī-yā, s.f. (6th) Tutty, protoxyd of zinc. (E.) 
Sing. and Pl.); (W.) 

Pl. توتیاوي totīʿāwīنیل توتیا nīl totī-yā, s.f. (6th) Blue vitriol, sulphate of copper. سبز توتیا sabz totī-yā, s.f. (6th) Green vitriol, or sulphate of iron.(Pashto)
thŏth 1 थ्वथ् । कण्टकः, अन्तरायः, निरोध, शिरोवेष्टनवस्त्रम् m. (sg. dat. thŏthas
 थ्वथस्), blue vitriol, sulphate of copper (cf. nīla-tho, p. 634a, l. 26)(Kashmiri)

Anthropomorph Indus Script hieroglyphs signify fine gold, ornament gold merchant, Brāhmī syllables signify mã̄jhī boatpeople

$
0
0
https://tinyurl.com/y55zxfa4
INDIAN ARCHAEOLOGY
See:

 

The pictrographs of young bull, ram's horns, spread legs, boar signify: 

goldsmith, iron metalworker, merchant, steersman. 

[Details: कोंद kōnda ‘engraver' (one-horned young bull hieroglyph); kundana 'fine gold' (Kannada) singi 'horned' rebus: singi 'ornament gold' PLUS barāh, baḍhi 'boar' vāḍhī, bari, barea 'merchant' bārakaśa 'seafaring vessel'.bāṛaï 'carpenter' bari barea 'merchant' (boar hieroglyph) PLUS karṇaka कर्णक steersman ('spread legs'); meḍho 'ram' rebus: mẽṛhẽt, meḍ 'iron']

meḍ 'body', meḍho 'ram' rebus: mẽṛhẽt, meḍ 'iron' (ram hieroglyph, (human) body hieroglyph)
कर्णक m. du. the two legs spread out AV. xx , 133 , 3 rebus: कर्णिक having a helm; a steersman (Monier-Williams) 
ayas 'alloy metal' (fish hieroglyph)
कोंद kōnda ‘engraver' (one-horned young bull hieroglyph); kundana 'fine gold' (Kannada). 
bāṛaï 'carpenter' (boar hieroglyph)
bari barea 'merchant' (boar hieroglyph) 
 




Brāhmī inscription on Indus Script anthropomorph reads (on the assumption that Line 3 is an inscription with Indus Script hypertexts):  

śam ña ga kī ma jhi tha mū̃h baṭa baran khāṇḍā 


samjñā 'symbol, sign' 
kī ma jhi tha 'of Majhitha'
Sha (?) Da Ya शद   sad-a  'produce (of a country)'.-shad-ya, m. one who takes part in an assembly, spectator

Meaning:  

Line 1 (Brāhmī syllables): samjñā 'symbol, sign' (of)

Line 2 (Brāhmī syllables): kī ma jhi tha 'of Majhitha locality or mã̄jhī boatpeople community or workers in textile dyeing: majīṭh 'madder'. The reference may also be to mañjāḍi (Kannada) 'Adenanthera seed weighing two kuṉṟi-mani, used by goldsmiths as a weight'.

Line 3 (Indus Script hieroglyphs):  baṭa 'iron' bharat 'mixed alloys' (5 copper, 4 zinc and 1 tin) mū̃h'ingots' khāṇḍā 'equipments'.

Alternative reading of Line 3 (if read as Brāhmī syllables): Sha (?) Da Ya शद   sad-a  signifies: 'produce (of a country' or -shad-ya, m. one who takes part in an assembly, spectator. 

Thus,an alternative reading is that the threelines may signify symbol of मांझीथा Majhīthā sadya 'assembly participant' or member of mã̄jhī boatpeople assembly (community).

Thus, this is a proclamation, a hoarding which signifies the Majitha locality (working in) iron, mixed alloys (bharat) ingots and equipments. Alternative reding is: symbol (of) produce of Majhitha locality or community

Alternatives:

A cognate word signifies boatman: *majjhika ʻ boatman ʼ. [Cf. maṅga -- ?] N. mājhimã̄jhi ʻ boatman ʼ; A. māzi ʻ steersman ʼ, B. māji; Or. mājhi ʻ steersman ʼ, majhiā ʻ boatman ʼ, Bi. Mth. H. mã̄jhī m.(CDIAL 9714).மஞ்சி2 mañcin. 1. cf. mañca. [M. mañji.] Cargo boat with a raised platform; படகு.  Thus, a majhitha artisan is also a boatman. 

A cognate word is: mañjiṣṭhā f. ʻ the Indian madder (Rubia cordifolia and its dye) ʼ Kauś. [mañjiṣṭha -- ] Pa. mañjeṭṭhī -- f. ʻ madder ʼ, Pk. maṁjiṭṭhā -- f.; K. mazēṭh, dat. ˚ṭhi f. ʻ madder plant and dye (R. cordifolia or its substitute Geranium nepalense) ʼ; S. mañuṭhamaĩṭha f. ʻ madder ʼ; P. majīṭ(h), mãj˚ f. ʻ root of R. cordifolia ʼ; N. majiṭho ʻ R. cordifolia ʼ, A. mezāṭhimaz˚, OAw. maṁjīṭha f.; H. mãjīṭ(h), maj˚ f. ʻ madder ʼ, G. majīṭh f., Ko. mañjūṭi; -- Si. madaṭa ʻ a small red berry ʼ, madaṭiya ʻ the tree with red wood Adenanthera pavonina (Leguminosae) ʼ; Md. madoři ʻ a weight ʼ.māñjiṣṭha -- .Addenda: mañjiṣṭhā -- [Cf. Drav. Kan. mañcaṭigemañjāḍimañjeṭṭi S. M. Katre]: S.kcch. majīṭh f. ʻ madder ʼ.(CDIAL 9718) மஞ்சிட்டி mañciṭṭin. < mañjiṣṭhā. 1. Munjeet, Indian madder, Rubia cordifoliaநீர்ப்பூடுவகை. (I. P.) 2. Arnotto. See சாப்பிரா. (L.) 3. Chayroot for dyeing; சாயவேர். (L.) மஞ்சாடி mañcāṭin. [T. manḍzādi, K. mañjāḍi.] 1. Red-wood, m. tr., Adenanthera paroninaமரவகை. 2. Adenanthera seed weighing two kuṉṟi-mani, used by goldsmiths as a weight; இரண்டு குன்றிமணிகளின் எடை கொண்ட மஞ்சாடிவித்து. (S. I. I. i, 114, 116.) 

The wor manjhitha may be derived from the root:  मञ्ज्   mañj मञ्ज् 1 U. (मञ्जयति-ते) 1 To clean, purify, wipe off. Thus, the reference is to a locality of artisans engaged in purifying metals and alloys. Such purifiers or assayers of metal are also referred to as पोतदार pōtadāra m ( P) An officer under the native governments. His business was to assay all money paid into the treasury. He was also the village-silversmith. (Marathi)

Marathwada water grid. NaMo, this should be part of National Water Grid

$
0
0

Maharashtra: In Marathwada, govt plans Rs 16,000-crore grid for piped water

ritten by Kavitha Iyer |Mumbai |Updated: August 17, 2019 10:49:21 am

Called the Marathwada Water Grid, the first tenders are to be floated in a week, covering a Rs 4,527-crore component of the Rs 16,000-crore project.

Maharashtra: In Marathwada, govt plans Rs 16,000-crore grid for piped waterWater scarcity in the region is acute — while large parts of western Maharashtra reeled under floods last week, over 250 villages in Marathwada continued to receive water through tankers. (Express Photo by Amit Chakravarty)
Facing cyclical drought, the arid Marathwada region of central India has now been promised a network of giant pipelines running thousands of kilometres to connect the region’s 11 major reservoirs, punctuated by water treatment plants and pumping stations, to provide piped drinking water to every village household three years from now.
Water scarcity in the region is acute — while large parts of western Maharashtra reeled under floods last week, over 250 villages in Marathwada continued to receive water through tankers. Already suffering from an acute depletion of groundwater levels, five districts still face a 20 to 42 per cent monsoon deficit though Maharashtra has recorded excess rain this season.
Called the Marathwada Water Grid, the first tenders are to be floated in a week, covering a Rs 4,527-crore component of the Rs 16,000-crore project.
The project proposes to connect 11 major dams in Marathwada through pipelines ranging from 1.6 m to 2.4 m in diameter. A primary loop will connect the reservoirs to enable pumping water from water surplus dams to areas serviced by reservoirs with low storage levels.
Maharashtra: In Marathwada, govt plans Rs 16,000-crore grid for piped water
For now, tenders will be floated for two packages — one contract will cover Aurangabad-Jalna, another Beed.

For example, right now, while the region’s biggest dam Jayakwadi has opened its sluice gates partially after its reservoir Nath Sagar filled up to 91 per cent of its capacity owing to inflows from rained-out Nashik’s east-flowing rivers, at least half-a-dozen of the remaining 10 major dams are still at dead storage.
“The project aims to bring in water security and optimal use of available water in the region. Often, there is water individually in these reservoirs, but collectively the region is water scarce,” said P Velrasu, member-secretary of the Maharashtra Jeevan Pradhikaran (MJP), which is handling the project.
He called the Marathwada grid a potential “game-changer” for the region. Through pipelines and pump houses, the grid — much like a power grid — will allow water to be drawn from a water-surplus reservoir and pumped to water treatment plants and from there to talukas where there is a scarcity. Some sections of the pipeline will allow reverse flows to optimise the system so that a water-scarce taluka is supplied from the nearest water-surplus reservoir. A secondary network of pipelines will convey water to each of Marathwada’s 76 talukas, with tapping points at a distance of every 5 km to 10 km.
At a later stage, the project envisages connecting to the Marathwada grid the waters from Konkan’s west-flowing rivers that now empty freshwater into the Arabian Sea, and also from the Krishna basin that keeps western Maharashtra flush.

For now, tenders will be floated for two packages — one contract will cover Aurangabad-Jalna, another Beed. Tenders for the remaining three packages will be floated soon after the state Assembly elections, due in October.
Concessionaires for each package will lay the primary pipelines for bulk water from the reservoirs, the secondary grid of pipelines for treated water, and water treatment plants. For Aurangabad alone, the project foresees 192 km of primary pipelines and 490 km of secondary pipelines. In Jalna, pipelines for bulk water will run 132 km and 293 km for treated water. Four treatment plants in Aurangabad will process 396 million litres daily (MLD), and three plants in Jalna will process 149 MLD. Together, the anticipated cost for the 1,108 km of pipelines and seven treatment plants is estimated to be Rs 4,500 crore.
As project consultant, Israel’s national water supply company, Mekorot, which has in recent years emerged as a sectoral expert for water-scarce regions, is drawing up detailed reports on the anticipated demand district-wise for the region in 2050 for drinking water, animals, irrigation and industry.
Their scope of work also includes studying available and potential water sources, including existing supply lines. Mekorot will submit reports on the feasibility of a piped water grid for all uses, but the first phase will focus on providing piped drinking water to a region where hundreds of crores are spent each year on water tankers.
Guided by Israel’s water supply network that includes a deep pipeline through the desert from freshwater lake Sea of Galilee, the Marathwada grid is, however, not the first such Indian scheme. Telangana has built its Mission Bhagiratha, while Gujarat has a drinking water project that is a hybrid of pipelines and canals from the Sardar Sarovar dam.

According to Velrasu, no land acquisition is foreseen except for the water treatment plants, as the pipelines are to be laid along existing highways where the state has right of way. Wherever the pipes are to be laid under sections of farmland, farmers may be paid compensation for standing crops
But some challenges remain: MJP’s Rs 16,000-crore project will have to be matched by an almost equal investment by the state’s water supply department to build a much more dense and complicated tertiary network of pipelines reaching villages and homes. Without those, the project will stay incomplete.

Also, under the Hybrid Annuity Model, following prequalification and vetting of designs, the bidder quoting the lowest Net Present Value (NPV) for construction and operations for 15 years will be selected. The concessionaire raises 60 per cent of the project cost via debt and equity, while the government pays the remaining in tranches. A budgeted revenue support from the government for the concessionaire over 15 years will be required.
https://indianexpress.com/article/india/maharahstra-in-marathwada-govt-plans-rs-16000-crore-grid-for-piped-water-5911652/
Viewing all 11273 articles
Browse latest View live


Latest Images

<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>