Quantcast
Channel: Bharatkalyan97
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11160

दशावतार, daśāvatāra. Itihāsa rendered by poets (kavi) and artisans (kamar). Veda metaphors of avatāra transformation and Indus Script rebus cipher of metal transmutations

$
0
0

This is an addendum to Divine metaphors of Varāha, Narasimha in the context of Indus Script hypertexts of wealth-accounting ledgers, Asura artisans Hiraṇyākṣa, Hiraṇyakaśipu, who signify metalwork https://tinyurl.com/y78t9zb9

I submit that the  daśāvatāra including the first five forms or transformations relate to metalwork wealth; this monograph is presented in the following sections:

Section 1. Matsya rendered in Meluhha rebus homonym aya 'fish' rebus: aya 'iron' ayas 'alloy metal'
Section 2. Kūrma rendered in Meluhha rebus homonyms kassa 'turtle', kamaṭha, 'tortoise' kassa 'turtle' rebus: kãsā 'bell-metal' kamaṭha 'turtle' rebus: kãsā kammaṭa 
'bell-metal coiner, mint, portable furnace'
Section 3. Varāha rendered in Meluhha rebus homonym baḍhi 'boar' rebus: baḍiga 'five artificers', baḍhoe 'a carpenter, worker in woodiron'
Section 4. Narasimha rendered in Meluhha rebus homonym arye 'lion' rebus: āra, ārakūṭa 'brass'
Section 5. Vāmana [BP 1.3.19]- The dwarf rendered in Meluhha rebus homonym kharva 'dwarf' rebus: karba 'iron' (DEDR 1277) Ta. ayil iron. Ma. ayir, ayiram any ore. Ka. aduru native metal. Tu. ajirda karba very hard iron. (DEDR 192).

This framework suggests that while Rgveda used metaphors of poets (kavi) on transformation (to signify transmutations of metals), Indus Script cipher used hieroglyphs by artisans (kamar) and hypertexts (to signify wealth-accounting of metal work). Kamar is a Meluhha mispronunciation of कर्मार m. an artisan , mechanic , artificer; a blacksmith &c RV. x , 72 , 2 AV. iii , 5 , 6 VS. Mn. iv , 215 &c

This framework also suggests that Meluhha Indian sprachbund'speech union' expressions related to wealth-accounting of metalwork were uniquely deployed by artisans signified by these five hieroglyphs and anthropomorhs, while the Veda texts deployed Sanskrit/Prakrit synonyms of these metalwork expressions related to ayas 'alloy metal', kammaṭa 'mint'; āra 'brass' and karba 'iron' with synonyms of matsya 'fish', kurma 'tortoise', narasimha 'lion-man anthropomorph' and Vamana 'dwarf'.

The link between semantics of expressions in Rgveda and Meluhha Indus Script examples is best exemplified by the following etyma and deployment on Indus Script inscriptions:

ayo, hako 'fish'; a~s = scales of fish (Santali); rebus: aya = iron (G.); ayah, ayas = metal (Skt.)

ayas अयस् n. iron , metal RV.; an iron weapon (as an axe , &c RV. vi , 3 ,5 and 47 , 10; gold Naigh.; steel L. ; ([cf. Lat. aes , aer-is for as-is ; Goth. ais , Thema aisa ; Old Germ. e7r , iron ; Goth. eisarn ; Mod. Germ. Eisen.]) aya 'iron' (Gujarati) Munda etyma related to ayo, ayu:

bea hako (ayo) ‘fish’ (Santali); bea ‘either of the sides of a hearth’ (G.) Munda: So. ayo `fish'. Go. ayu `fish'. Go <ayu> (Z), <ayu?u> (Z),, <ayu?> (A) {N} ``^fish''. Kh. kaDOG `fish'. Sa. Hako `fish'. Mu. hai (H) ~ haku(N) ~ haikO(M) `fish'. Ho haku `fish'. Bj. hai `fish'. Bh.haku `fish'. KW haiku ~ hakO |Analyzed hai-kO, ha-kO (RDM). Ku. Kaku`fish'.@(V064,M106) Mu. ha-i, haku `fish' (HJP). @(V341) ayu>(Z), <ayu?u> (Z)  <ayu?>(A) {N} ``^fish''. #1370. <yO>\\<AyO>(L) {N} ``^fish''. #3612. <kukkulEyO>,,<kukkuli-yO>(LMD) {N} ``prawn''. !Serango dialect. #32612. <sArjAjyO>,,<sArjAj>(D) {N} ``prawn''. #32622. <magur-yO>(ZL) {N} ``a kind of ^fish''. *Or.<>. #32632. <ur+GOl-Da-yO>(LL) {N} ``a kind of ^fish''. #32642.<bal.bal-yO>(DL) {N} ``smoked fish''. #15163. Ta. ayirai, acarai, acalai loach, sandy colour, Cobitis thermalis; ayilai a kind of fish. Ma. ayala a fish, mackerel, scomber; aila, ayila a fish; ayira a kind of small fish, loach.(DEDR 191)

eraka 'nave of wheel' rebus: eraka 'moltencaszt'
sal 'splinter' rebus: sal 'workshop'
dula 'two' rebus; dul 'metal casting'
ayo, hako 'fish'; a~s = scales of fish (Santali); rebus:aya = iron (G.); ayah, ayas = metal (Skt.)
Hypertext, fish+ slanted stroke: ayo, hako 'fish'; a~s = scales of fish (Santali); rebus:aya = iron (G.); ayah, ayas = metal (Skt.) PLUS  dhāḷ 'slanted stroke' rebus: dhāḷako 'ingot' 
bhaṭa 'warrior' Rebus: bhaṭa 'furnace'
karṇika 'rim-of-jar' rebus: karṇika 'scribe; karṇaka 'steersman';  karṇi'supercargo'.

There are examples of copper plates with the pictorial motifs of large turtles combined back to back, as a pair to signify: dula 'pair' rebus: dul 'metal casting'.









m1528Act
m1529Act2920
m1529Bct
m1532Act
m1532Bct

m1534Act
m1534Bct
1703 Composition: 
Two horned heads one at either end of the body. Note the dottings on the thighs which is a unique artistic feature of depicting a turtles (the legs are like those of an elephant?). The body apparently is a combination of two turtles with heads of  turtles emerging out of the shell and attached on either end of the composite body.




Copper tablet type B18, B17b. Tortoise with mirror duplicaes.



Hieroglyph: two large turtles joined back to back. Thus, signifying meta casting using cire perdue (lost-wax) technique of creating mirror image metal castings from wax casts.

The hieroglyph multiplex on m1534b is now read rebus as: dula 'pair' rebus: dul 'cast metal' PLUS  kassa 'turtle' rebus: kãsā 'bell-metal' kamaṭha 'turtle' rebus: kãsā kammaṭa'bell-metal coiner, mint, portable furnace'.

kamaṭha crab, tortoise (Gujarati); ‘frog’ (Skt.); rebus:  kammaṭa ‘mint’ (Kannada)kampaṭṭam ‘coiner, mint’ (Tamil).கமடம், [ *kamaṭam, ] s. A turtle, a tortoise, ஆமை (Winslow Tamil lexicon) కమఠము [ kamaṭhamu ] kamaṭhamu. [Skt.] n. A tortoise.

Rebus: కమటము [ kamaṭamu ] kamaṭamu. [Tel.] n. A portable furnace for melting the precious metals. అగసాలెవాని కుంపటి. Allograph: कमटा or ठा [ kamaṭā or ṭhā ] m (कमठ S) A bow (esp. of bamboo or horn) (Marathi). Allograph 2: kamaḍha ‘penance’ (Pkt.)  Rebus:  Ta. kampaṭṭam coinage, coin. Ma. kammaṭṭam, kammiṭṭam coinage, mint. Ka. kammaṭa id.; kammaṭi a coiner. (DEDR 1236)
m1532b On another copper tablet, the emphasis is clearly on the turtle's shell like that of Meiolania's shell.
On copper tablet m1543, the correct identification of the animal heads will be turtle species comparable to Meiolania, a horned large turtle of New Guinea.
Hieroglyph: kassa ‘turtle’: kacchapa m. ʻ turtle, tortoise ʼ MBh. 2. *kacchabha -- . [By pop. etym. through kaccha -- for kaśyápa -- VS. J. Charpentier MO xxvi 110 suggested equivalence in MIA. of kassa -- = kaccha -- to explain creation of kacchapa -- ~ kassapa -- . But K. kochuwu, unless a loan from Ind., points to *kakṣapa -- , which would make the formation earlier.] 1. Pa. kacchapa -- m. ʻ tortoise, turtle, °pinī -- f., Pk. kacchava -- m., °vī -- f., K. kochuwu m. (see above), S. kachãũ°chū̃ m., L. kachū̃ m., P. kacchūkacchūkummã̄ m. (< kūrmá -- 1), N. kachuwā, A. kācha, B. kāchim, Or. kechu°chokẽchukaï˜cha°cakachima°cima, Mth. kāchu, Bhoj. Aw. lakh. kachuā; H. kachuā°chwā m., °uī°wī f. ʻ tortoise, turtle ʼ, kach -- mach m. ʻ dwellers in the water ʼ (< mátsya -- ) whence kacchkach m. ʻ turtle, tortoise ʼ, M. kāsavkã̄s° m., Ko. kāsavu. 2. Pk. amg. kacchabha -- , °aha -- m., °bhī -- f.; Si. käsum̆bu°ubu H. Smith JA 1950, 188; -- G. kācbɔ m., °bī f. with unexpl. retention of -- b -- and loss of aspiration in c. Addenda: kacchapa -- . 1. A. kācha (phonet. -- s -- ) ʻ tortoise ʼ AFD 217. 2. *kacchabha -- (with -- pa -- replaced by animal suffix -- bha -- ): Md. kahan̆bu ʻ tortoise -- shell ʼ.(CDIAL 2619)
Rebus: OMarw. kāso (= kã̄ -- ?) m. ʻ bell -- metal tray for food, food.
kaṁsá1 m. ʻ metal cup ʼ AV., m.n. ʻ bell -- metal ʼ Pat. as in S., but would in Pa. Pk. and most NIA. lggs. collide with kāˊṁsya -- to which L. P. testify and under which the remaining forms for the metal are listed. 2. *kaṁsikā -- . 1. Pa. kaṁsa -- m. ʻ bronze dish ʼ; S. kañjho m. ʻ bellmetal ʼ; A. kã̄h ʻ gong ʼ; Or. kãsā ʻ big pot of bell -- metal ʼ; OMarw. kāso (= kã̄ -- ?) m. ʻ bell -- metal tray for food, food ʼ; G. kã̄sā m. pl. ʻ cymbals ʼ; -- perh. Woṭ. kasṓṭ m. ʻ metal pot ʼ Buddruss Woṭ 109. 2. Pk. kaṁsiā -- f. ʻ a kind of musical instrument ʼ; K. kanzü f. ʻ clay or copper pot ʼ; A. kã̄hi ʻ bell -- metal dish ʼ; G. kã̄śī f. ʻ bell -- metal cymbal ʼ, kã̄śiyɔ m. ʻ open bellmetal pan ʼ. kāˊṁsya -- ; -- *kaṁsāvatī -- ? Addenda: kaṁsá -- 1: A. kã̄h also ʻ gong ʼ or < kāˊṁsya -- . (CDIAL 2576) It is possible that the word in Tamil for ‘gold, money’ is cognate with these etyma of Indian sprachbundகாசு³ kācu , n. prob. kāš. cf. kāca. [M. kāšu.] 1. Gold; பொன். (நி.) 2. Necklace of gold coins; அச்சுத்தாலிகாசும் பிறப்புங் கலகலப்ப (திவ்திருப்பா. 7). 3. An ancient gold coin = 28 gr. troy; ஒரு பழைய பொன்னாணயம். (Insc.) 4. A small copper coin;சிறுசெப்புக்காசுநெஞ்சே யுனையோர் காசா மதியேன் (தாயுஉடல்பொய். 72). 5. Coin, cash, money; ரொக்கம்எப்பேர்ப்பட்ட பல காசா யங்களும் (S.I.I. i, 89). 6. Gem, crystal bead; மணி.நாண்வழிக் காசுபோலவும் (இறை. 2, உரைபக். 29). 7. Girdle strung with gems; மேகலாபர ணம்.பட்டுடை சூழ்ந்த காசு (சீவக. 468). 8. (Pros.) A formula of a foot of two nēr acaiveṇpā; வெண்பாவின்இறுதிச்சீர்வாய்பாட்டுள் ஒன்று. (காரிகைசெய். 7.) 9. The hollow in the centre of each row of pallāṅkuḻi; பல்லாங்குழி யாட்டத்திற் காய்கள் சேர்தற்குரிய நடுக்குழிகள்.
1)      కంచరవాడు (p. 224) kañcaravāḍu kanṭsu. n. Bell metalకంచుకుండ a bowl or vessel or bell metal.కంచువాద్యము a cymbal made of bell metalకంచుతీసినట్లు as... 
2) కంచము (p. 223) kañcamu kanṭsamu. [Tel.] n. A metal plate or dish. కంచుకంచము a dish made of bell metal. మా కంచములో రాయి వేసినాడు he threw a stone into our place, i.e., took away our bread, he disturbed us. మందకంచము a dish which as a rim. ఆకుకంచము a dish which has none. 
2)      కంసర (p. 227) kaṃsara or కంసలల kamsara. [Tel.] n. Smithery; working in gold: adj. Of the goldsmith caste. కంసలది a woman of that caste. కంసలపని the business of a gold-smith. 
3)      కంసము (p. 227) kaṃsamu kamsamu. [Skt.] n. Bell metal.కంచు
4) కాంస్యము (p. 265) kāṃsyamu kāmsyamu. [Skt.] n. Bell metalకంచు
4)      కంసాలి (p. 227) kaṃsāli or కంసాలవాడు kamsāli. [Tel.] n. A goldsmith or silversmith. 
5)       కంచరవాడు (p. 224) kañcaravāḍu or కంచరి kanṭsara-vaḍu. [Tel.] n. A brazier, a coppersmith. కంచుపనిచేయువాడుకంచరది a woman of that caste. కంచరిపురుగు kanṭsari-purugu. n. A kind of beetle called the death watch. కంచు kanṭsu. n. Bell metal. కంచుకుండ a bowl or vessel or bell metal. కంచువాద్యము a cymbal made of bell metal. కంచుతీసినట్లు as bright or dazzling as the glitter of polished metal. Sunbright.ఆమె కంచుగీచినట్లు పలికె she spoke shrilly or with a voice as clear as a bell. 
 కాంచనము (p. 265) kāñcanamu kānchanamu. [Skt.] n. Gold. కాంచనవల్లి a piece of gold wire.కాంచనాంబరము tissue, gold cloth. 
Kāñcana काञ्चन a. (-नी f.) [काञ्च्-ल्युट्] Golden, made of gold; तन्मध्ये  स्फटिकफलका काञ्चनी वासयष्टिः Me.81; काञ्चनंवलयम् Ś.6.8; Ms.5.112. -नम् 1 Gold; समलोष्टाश्मकाञ्चनः Bg. 14.24. (ग्राह्यम्अमेध्यादपि काञ्चनम् Ms.2.239. -2 Lustre, brilliancy. -3 Property, wealth, money. (Apte).  kāñcaná ʻ golden ʼ MBh., n. ʻ gold ʼ Mn.Pa. kañcana -- n. ʻ gold ʼ, °aka -- ʻ golden ʼ; Pk. kaṁcaṇa<-> n. ʻ gold ʼ; Si. kasuna ʻ gold ʼ, kasun -- ʻ golden ʼ. (CDIAL 3013)காஞ்சனம்¹ kāñcaṉam n. < kāñcana. Gold; பொன். (திவா.)  కాంచనము (p. 265) kāñcanamu kānchanamu. [Skt.] n. Gold. కాంచనవల్లి a piece of gold wire. కాంచనాంబరము tissue, gold cloth. 
The hieroglyph multiplex on m1534b is now read rebus as: dula 'pair' rebus: dul 'cast metal' PLUS kassa 'turtle' rebus: kãsā 'bell-metal' kamaṭha 'turtle' rebus: kãsā kammaṭa 
'bell-metal coiner, mint, portable furnace'.

Rigveda describes Indra as endowed with a mysterious power of assuming any form at will..[RV 3.53.8 (Maghavan); 6.47.18 (Indra)].(Sheth, Noel (2002). "Hindu Avatāra and Christian Incarnation: A Comparison". Philosophy East and West52 (1 (January)): 98–125). The related verb avatarana is, states Paul Hacker, used with double meaning, one as action of the divine descending, another as "laying down the burden of man" suffering from the forces of evil.(Paul Hacker (1978). Lambert Schmithausen, ed. Zur Entwicklung der Avataralehre (in German). Otto Harrassowitz,  pp. 415-417.).

RV 6.4718 In every figure he hath been the mode: this is his only form for us to look on.
Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred.

RV 3.538 Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body,
Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.

The noun (
avatāra /ˈævətɑːrˌævəˈtɑːr/; Hindustani: [əʋˈtaːr]) is derived from the Sanskrit roots ava (down) and tṛ (to cross over). These roots trace back, states Monier-Williams, to -taritum-tarati-rītum (Monier Monier-Williams (1923). A Sanskrit-English Dictionary. Oxford University Press. p. 90.). "Avatar literally means "descent, alight, to make one's appearance",and refers to the embodiment of the essence of a superhuman being or a deity in another form.[22] The word also implies "to overcome, to remove, to bring down, to cross something.".https://en.wikipedia.org/wiki/Avatar
1MatsyaSatya Yuga
2Kurma
3Varaha
4Narasimha
5VamanaTreta Yuga
6Parashurama
7Rama
8Krishna
Dwapara Yuga
Kali Yuga in case of Buddha
9Buddha
10Kalki[7][8]Kali Yuga
.
1st to 5th of the Dashavatars on Udupi temple gopuram, Karnataka.

Monier Monier-Williams wrote "Indeed, the Hindus were ... Darwinians centuries before the birth of Darwin, and evolutionists centuries before the doctrine of evolution had been accepted by the Huxleys of our time, and before any word like evolution existed in any language of the world." (loc.cit.Brown, C Mackenzie (19 November 2010). "Vivekananda and the scientific legitimation of Advaita Vedanta". In James R. Lewis; Olav Hammer. Handbook of Religion and the Authority of Science. BRILL. p. 227.)

Section 1. Matsya rendered in Meluhha rebus homonym aya 'fish' rebus: aya 'iron' ayas 'alloy metal'

NarayanaTirumala10.JPGAnthropomorph."Half fish - half man avatar. He saves the world from a cosmic deluge, with the help of a boat made of the Vedas (knowledge), on which he also rescues Manu (progenitor of man) and all living beings. Demon, Hayagriva steals and tries to destroy the Vedas, but Matsya finds the demon, kills him, and returns the Vedas.https://en.wikipedia.org/wiki/Avatar

Section 2. Kūrma rendered in Meluhha rebus homonyms kassa 'turtle', kamaṭha, 'tortoise' kassa 'turtle' rebus: kãsā 'bell-metal' kamaṭha 'turtle' rebus: kãsā kammaṭa 
'bell-metal coiner, mint, portable furnace'

Kurma at Saptashrungi.JPG"Tortoise avatar. He supports the cosmos, while the gods and demons churn the cosmic ocean with the help of serpent Vasuki to produce the nectar of immortality (just like churning milk to produce butter). The churning produces both the good and the bad, including poison and immortality nectar. Nobody wants the poison, everyone wants the immortality nectar. The demons attempt to steal the nectar, wherein Vishnu appears as enchantress Mohini avatar, for whom they all fall, and give her the nectar.
https://en.wikipedia.org/wiki/Avatar

Section 3. Varāha rendered in Meluhha rebus homonym baḍhi 'boar' rebus: baḍiga 'five artificers', baḍhoe 'a carpenter, worker in woodiron'
Image result for cave 2 varaha badamiCave 2, Badami Vishnu's boar incarnation rescues the earth goddess, Bhu Devi. Her body bends toward the boar in a graceful arc, as she drapes her right arm over the end of Varaha's muzzle. However, in an evident error of carving, the boar's snout actually stops short of Bhu Devi's arm. Below the main scene is the usual frieze of dancing dwarves.

"Boar avatar. He rescues goddess earth when the demon Hiranyaksha kidnaps her and hides her in the depths of cosmic ocean. The boar finds her and kills the demon, and the goddess holds onto the tusk of the boar as he lifts her back to the surface.https://en.wikipedia.org/wiki/Avatar

Section 4. Narasimha rendered in Meluhha rebus homonym arye 'lion' rebus: āra, ārakūṭa 'brass'
Related image
Narasimha. Chennakesava temple.

Viṣṇu as Narasiṃha kills Hiraṇyakaśipu, stone sculpture from the Hoysaleswara Temple in Halebidu, Karnataka

I suggest that the polycephalous form of Narasimha discussed by Raju Kalidos (JSTOR article of 1987 embedded) signifies the five loha-s or five metals as a counter to the rival Hiranyakaśipu (litharge of gold meltings). See: 

Iconography and Symbolism of Pañcamukha Nṛsiṁha

Raju Kalidos
East and West
Vol. 37, No. 1/4 (December 1987), pp. 283-296
https://www.jstor.org/stable/29756820












 

Image result for In Andhra Pradesh, a panel dating to third-fourth century AD shows a full theriomorphic squatting lion with two extra human arms behind his shoulders holding Vaiṣṇava emblems. This lion, flanked by five heroes (vīra), often has been identified as an early depiction of Narasiṁha


Bhutanatha Temples. Badami.
 
Narasimha. Cave 3 Badami
"Narasimha (Sanskrit: नरसिंह IAST: Narasiṁha, lit. man-lion), Narasingh, Narsingh and Narasingha in derivative languages is an avatar of the Hindu god Vishnu and one of Hinduism's most popular deities, as evidenced in early epics, iconography, and temple and festival worship for over a millennium.


Narasiṁha is often visualised as having a human-like torso and lower body, with a lion-like face and claws. This image is widely worshipped in deity form by a significant number of Vaiṣṇava groups. Vishnu assumed this form on top of Himvat mountain (Harivamsa). He is known primarily as the 'Great Protector' who specifically defends and protects his devotees in times of need. Vishnu is believed to have taken the avatar to destroy the demon king Hiranyakashipu.

ETYMOLOGY
The word Narasimha means 'lion-man' which usually means 'half man and half lion'. His other names are:

Agnilochana (अग्निलोचन) - the one who has fiery eyes
Bhairavadambara (भैरवडम्बर) - the one who causes terror by roaring
Karala (कराल) - the one who has a wide mouth and projecting teeth
Hiranyakashipudvamsa (हिरण्यकशिपुध्वंस) - the one who killed Hiranyakashipu
Nakhastra (नखास्त्र) - the one for whom nails are his weapons
Sinhavadana (सिंहवदन) - the whose face is of lion
Mrigendra (मृगेन्द्र) - king of animals or lion

SCRIPTURAL SOURCES
There are references to Narasiṁha in a variety of Purāṇas, with 17 different versions of the main narrative. The Bhagavata Purāṇa (Canto 7), Agni Purāṇa (4.2-3), Brahmāṇḍa Purāṇa(2.5.3-29), Vayu Purāṇa (67.61-66), Harivaṁśa (41 & 3.41-47), Brahma-Purāṇa (213.44-79), Viṣṇudharmottara Purāṇa(1.54), Kūrma Purāṇa (1.15.18-72), Matsya Purāṇa(161-163), Padma Purāṇa(Uttara-khaṇḍa 5.42), Śiva Purāṇa (2.5.43 & 3.10-12), Liṅga Purāṇa (1.95-96), Skanda Purāṇa 7 (2.18.60-130) and Viṣṇu Purāṇa (1.16-20) all contain depictions of the Narasiṁha Avatāra. There is also a short reference in the Mahābhārata (3.272.56-60) and a Gopāla Tapani Upaniṣad (Narasiṁha tapani Upaniṣad), earliest of Vaiṣṇava Upaniṣads named in reference to him.

REFERENCES FROM VEDAS
The Ṛg Veda contains an epithet that has been attributed to Narasiṁha. The half-man, half-lion avatāra is described as:

like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming.

Source: (RV.I 154.2a).
RV 1.154.
1. I WILL declare the mighty deeds of Visnu, of him who measured out the earthly regions,
Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding.
2 For this his mighty deed is Visnu lauded, like some wild beast, dread, prowling,
mountainroaming-;
He within whose three wideextended- paces all living creatures have their habitation.
3 Let the hymn lift itself as strength to Visnu, the Bull farstriding-, dwelling on the mountains,
Him who alone with triple step hath measured this common dwellingplace-, long, far extended.
4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them,
Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures.
5 May I attain to that his wellloved- mansion where men devoted to the Gods are happy.
For there springs, close akin to the WideStrider-, the well of meath in Visnus' highest footstep.
6 Fain would we go unto your dwellingplaces- where there are manyhorned- and nimble oxen,
For mightily, there, shineth down upon us the widelystriding- Bulls' sublimest mansion.

With waters' foam you tore off, Indra, the head of Namuci, subduing all contending hosts.

This short reference is believed to have culminated in the full puranic story of Narasiṁha.

There is an allusion to a Namuci story in RV.VIII 14.13:
RV 8.14.13 With waters' foam thou torest off, Indra, the head of Namuci,
Subduing all contending hosts.
8.014.13 You have struck off, Indra, the head of Namuci with the foam of the waters, when you had subdued all your enemies. [Namuci: legend from s'alya parvan, Maha_bha_rata: Indra after defeating the asuras was captured by Namuci. Namuci however, liberated him on the condition that he would not kill him with any weapon, dry or wet, nor by day or night. In evasion of his oath, Indra at twilight, or in a fog, decapitated Namuci with the foam of water; cf. Taittiri_ya Sam.hita_ 1.8.7]. 


LORD NARASIMHA AND PRAHLADA

Bhagavata Purāṇa describes that in his previous avatar as Varāha, Viṣṇu killed the asura Hiraṇayakṣa. The younger brother of Hirṇayakṣa, Hiraṇyakaśipu wanted revenge on Viṣṇu and his followers. He undertook many years of austere penance to take revenge on Viṣṇu: Brahma thus offers the demon a boon and Hiraṇyakaśipu asks for immortality. Brahma tells him this is not possible, but that he could bind the death of Hiraṇyakaśipu with conditions."

Section 5. Vāmana [BP 1.3.19]- The dwarf rendered in Meluhha rebus homonym kharva 'dwarf' rebus: karba 'iron' (DEDR 1277) Ta. ayil iron. Ma. ayir, ayiram any ore. Ka. aduru native metal. Tu. ajirda karba very hard iron. (DEDR 192)

Hieroglyph: dwarf: वामन mf()n. (of doubtful derivation) dwarfish , small or short in stature , a dwarf VS. &c; m. " the Dwarf " , N. of विष्णु in his fifth अवतार or descent (undertaken to humble the pride of the दैत्य बलि [q.v.] ; the germ of the story of this incarnation seems to be contained in the 1st book of the S3Br. ; the later legend is given in R. i , 32 , 2); m. a dwarfish bull MaitrS. TS.; m. (pl.N. of a people ib. (B. अम्बष्ठ) (Monier-Williams) खर्व low , dwarfish;  mfn. (cf. /अ- , त्रि-) mutilated , crippled , injured , imperfect TS. ii , 5 , 1 , 7

Rebus: खर्व m. N. of one of the nine निधिs or treasures of कुबेर

RV 1.154

(Griffith translation) RV 1.22. 14 Their water rich with fatness, there in the Gandharvas' steadfast place,
The singers taste through sacred songs.
15 Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwellingplace-:
Vouchsafe us shelter broad and sure.
16 The Gods be gracious unto us even from the place whence Visnu strode
Through the seven regions of the earth!
17 Through all this world strode Visnu; thrice his foot he planted, and the whole
Was gathered in his footsteps' dust.
18 Visnu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth
Establishing his high decrees.
19 Look ye on Visnus' works, whereby the Friend of Indra, closeallied-,
Hath let his holy ways be seen.
20 The princes evermore behold that loftiest place where Visnu is,
Laid as it were an eye in heaven.
21 This, Visnus' station most sublime, the singers, ever vigilant,
Lovers of holy song, light up.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 11160

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>