Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11165

Why should Indus Script be deciphered & Veda texts understood? Itihāsa of rāṣṭram. To discharge r̥ṇam to our sprachbund, ‘language union’ Meluhha Pitr̥

https://tinyurl.com/y5xbwhsk

Why should Indus Script be deciphered?

We owe our heritage of the richest nation on the globe to our Pit. We have to discharge our r̥ṇam to them; we owe them our śrāddham, recollecting memories of our Rāṣṭram. 

Let us decipher these memories from ancient texts while as mleccha we mispronounce words and spoken Indian sprachbund'language union' in Indus Script hypertexts.


राष्ट्र mn. (fr. √ राज् ; g. अर्धर्चा*दि ; m. only MBh. xiii , 3050) a kingdom ( Mn. vii , 157 one of the 5 प्रकृतिs of the state) , realm , empire , dominion , district , country RV. &c;a people , nation , subjects Mn. MBh. &c  rāṣṭram राष्ट्रम् [राज्-ष्ट्रन् Uṇ.4.167] 1 A kingdom, realm, empire; राष्ट्रदुर्गबलानि च Ak; सामदण्डौ प्रशंसन्ति नित्यं राष्ट्राभि- वृद्धये Ms.7.19;1.61. -2 A district, territory, country, region; as in महाराष्ट्र; नगराणि च राष्ट्राणि धनधान्य- युतानि च Rām.1.1.93; स्वराष्ट्रे न्यायवृत्तः स्यात् Ms.7.32. -3 The people, nation, subjects; तस्य प्रक्षुभ्यते राष्ट्रम् Ms. 9.254. -ष्ट्रः, -ष्ट्रम् Any national or public calamity. -Comp. -अभिवृद्धिः increase of a kingdom. -कर्षणम् distressing a kingdom; तथा राज्ञामपि प्राणाः क्षीयन्ते राष्ट्रकर्षणात् Ms.7.112. -तन्त्रम् administration. -पतिः, -पालः a sovereign. -भेदः division of a kingdom.(Monier-Williams.Apte)rāṣṭrá n. ʻ kingdom, country ʼ RV., ʻ people ʼ Mn. [√rāj2]Pa. Pk. raṭṭha -- n. ʻ kingdom, country ʼ; Ku. rāṭh ʻ faction, clan, separate division of a joint -- family group ʼ; Si. raṭa ʻ country, district ʼ, Md. ra ʼ (abl. rařuṅ). -- See rāḍhā -- .rāṣṭrín -- ; rāṣṭrakūṭa -- , rāṣṭravāsin -- ; *aparāṣṭra -- , *gurjararāṣṭra -- , *madrarāṣṭra -- , mahārāṣṭra -- , súrāṣṭra -- .Addenda: rāṣṭrá -- : Md. rař ʻ island ʼ, verirař ʻ capital ʼ (veri -- < †*uparika -- ). (CDIAL 10721)   10722 rāṣṭrakūṭa m. ʻ name of a people ʼ inscr. (orig. or by pop. etym. ʻ head of the kingdom ʼ). [rāṣṭrá -- , kūṭa -- 4]S. rāṭhoṛu m. ʻ a caste of Rajputs, bold hardy man ʼ; H. rāṭhaur m. ʻ a tribe of Rajputs (a caste name) ʼ, G. rāṭhɔṛ m. -- Poss. hypochoristic in L. rāṭh m. ʻ title of Jats, Gujjars, and Ḍogras, cruel hardhearted man ʼ; P. rāṭh m. ʻ gentleman, noble -- hearted fellow ʼ rather than < rāṣṭrín -- . -- See Add.   10723 rāṣṭravāsin m. ʻ inhabitant, subject ʼ lex. [rāṣṭrá -- , vāsin -- ]Pa. raṭṭhavāsin -- m. ʻ subject ʼ; -- Si. raṭaväsiyā (EGS 144←Pa. Addenda:
 rāṣṭravāsin -- : Md. rařvehi ʻ native, non -- Male, civilized ʼ.   10724 rāṣṭrín ʻ possessing a kingdom ʼ ŚBr., rāṣṭrika -- m. ʻ governor ʼ Hariv. [rāṣṭrá -- ]Pa. raṭṭhika -- m. ʻ governor ʼ, Pk. raṭṭhiya -- m., OSi. raṭiya. -- L. P. rāṭh see rāṣṭrakūṭa -- .


राष्ट्रं, पुं, क्ली, (राजते इति । राज् + “सर्व्व-धातुभ्यः ष्ट्रन् ।” उणा० ४ । १५८ । इति ष्ट्रन् ।व्रश्चेति षः ।) विषयः । (यथा, मनुः । ९ ।२५४ ।“अशासंस्तस्करान् यस्तु बलिं गृह्णाति पार्थिवः ।तस्य प्रक्षुभ्यते राष्ट्रं स्वर्गाच्च परिहीयते ॥”)उपद्रवः । इत्यमरः । ३ । ३ । १८३ ॥ विषयोजनपदः । उपद्रवो मरकादिः । इति भरतः ॥(राष्ट्रपालननियमादिकं महाभारते १२ ।८७ अध्याये द्रष्टव्यम् ॥ * ॥ पुं, पुरूरवोवंश-जातस्य काशेः पुत्त्रः । यथा, भागवते । ९ ।१७ । ४ ।“काश्यस्य काशिस्तत्पुत्त्रो राष्ट्रो दीर्घतमःपिता ॥”)राष्ट्रनिवासी, [न्] पुं, (राष्ट्रे निवसतीति ॥नि + वस् + णिनिः ।) जानपदः । देशवासी ।इति त्रिकाण्डशेषः ॥राष्ट्रिका, स्त्री, (राष्ट्रं त्पत्तिस्थानत्वनास्त्यस्याइति । राष्ट्र + ठन् । टाप् ।) कण्टकारिका ।इत्यमरः । २ । ४ । ९३ ॥ (पुं, राष्ट्रवासी ।जानपदः । यथा, मनुः । १० । ६१ ।“यत्र त्वेते परिध्वंसा जायन्ते वर्णदूषकाः ।राष्ट्रिकैः सह तद्राष्ट्रं क्षिप्रमेव विनश्यति ॥”राष्ट्रपतिः । यथा, हरिवंशे । १८३ । २७ -- २८ ।“कुम्भाण्ड ! मन्त्रिणां श्रेष्ठ ! प्रीतोऽस्मि तवसुव्रत ।सुकृतन्ते विजानामि राष्ट्रिकोऽस्तु भवानिह ॥सज्ञातिपक्षः सुसुखी निर्व्वृतोऽस्तु भवानिह ।राज्यञ्च ते मया दत्तं चिरं जीव ममा-श्रयात् ॥”)राष्ट्रियः, पुं, (राष्ट्रेऽधिकृतः । राष्ट्र + “राष्ट्रा-वारपाराद् घखौ ।” ४ । २ । ९३ । इति घः ।यद्वा, राष्ट्रे जातः । “तत्र जातः ।” ४ । ३ ।२५ । इति घः ।) नाट्योक्त्यौ राजश्यालः ।इत्यमरः । १ । ७ । १४ ॥ (राष्ट्राध्यक्षः ।यथा, महाभरते । १२ । ८५ । १२ ।“ततः संप्रेषयेद्राष्ट्रे राष्ट्रियाय च दर्शयेत् ॥”)राष्ट्रीयः, पुं, (राष्ट्रे भव इति । राष्ट्र + ढः ।)नाट्योक्तौ राजश्यालः । इति हेमचन्द्रः । २ ।२४ ॥ राष्ट्रसम्बन्धिनि, त्रि ॥ (यथा, महा-भारते । १२ । ८७ । ९ ।“धान्यं हिरण्यं भोगेन भोक्तुं राष्ट्रीयसङ्गतः ॥”)
https://sa.wikisource.org/wiki/शब्दकल्पद्रुमः/

(Mādhyandina-Vājasaneyi-Saṁhitā,10.4)

सूर्यत्वचस स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  सूर्यत्वचस स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
सूर्यवर्चस स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  सूर्यवर्चसस्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
मान्दा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  मान्दा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
व्रजक्षित स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  व्रजक्षित स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
वाशा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  वाशा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
शविष्ठा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  शविष्ठा स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
शक्वरी स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त  स्वाहा शक्वरी स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
जनभृत स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  जनभृत स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त
विश्वभृत स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रं मे दत्त स्वाहा  विश्वभृत स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्तापः स्वराज स्थ राष्ट्रदा राष्ट्रममुष्मै दत्त।

मधुमतीर्मधुमतीभिः पृच्यन्तां महि क्षत्रं क्षत्रियाय वन्वाना अनाधृष्टाः सीदत सहौजसो महि क्षत्रं क्षत्रियाय दधतीः॥४॥

sūryatvacasa stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
sūryatvacasa stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
sūryavarcasa stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
sūryavarcasa stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
māndā stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
māndā stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
vrajakṣita stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
vrajakṣita stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
vāśā stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
vāśā stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
śaviṣṭhā stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
śaviṣṭhā stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
śakvarī stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
śakvarī stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
janabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
janabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta 
viśvabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭraṁ me datta svāhā 
viśvabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai dattā-
paḥ svarāja stha rāṣṭradā rāṣṭram amuṣmai datta |
madhumatīr madhumatībhiḥ pṛcyantāṁ mahi kṣatraṁ kṣatriyāya vanvānā 
anādhṛṣṭāḥ sīdata sahaujaso mahi kṣatraṁ kṣatriyāya dadhatīḥ ||10.4|


(Taittirīya-Brāhmaṇa 3.9.7)




(Atharvaveda-Saṁhitā 19.41.1)

भ॒द्रमि॒च्छन्त॒ ऋष॑यः स्व॒र्विद॒स्तपो॑ दी॒क्षामु॑प॒निषे॑दु॒रग्रे॑ ।

ततो॑ रा॒ष्ट्रं बल॒मोज॑श्च जा॒तं तद॑स्मै दे॒वा उ॑प॒संन॑मन्तु ॥१॥

bha̱dram i̱cchanta̱ ṛṣa̍yaḥ sva̱r vida̱s tapo̍ dī̱kṣām u̍pa̱niṣe̍du̱r agre̍ |
tato̍ rā̱ṣṭraṁ bala̱m oja̍ś ca jā̱taṁ tad a̍smai de̱vā u̍pa̱saṁna̍mantu  ||1||


[1904101] Desiring bliss, at first, light finding Rishis began religious rite and holy fervour.
Thence energy was born, and might, and kingship: so to this man let gathered Gods incline them.


(Atharvaveda-Saṁhitā 3.30)

सहृ॑दयं सांम॒नस्यमवि॑द्वेषं कृणोमि वः।

अ॒न्यो अ॒न्यम॒भि ह॑र्यत व॒त्सं जा॒तमि॑वा॒घ्न्या ॥१॥

sahṛ̍dayaṁ sāṁma̱nasyam avi̍dveṣaṁ kṛṇomi vaḥ |
a̱nyo a̱nyama̱bhi ha̍ryata va̱tsaṁ jā̱tami̍vā̱ghnyā  ||1||

अनु॑व्रतः पि॒तुः पु॒त्रो मा॒त्रा भ॑वतु॒ संम॑नाः।

जा॒या पत्ये॒ मधु॑मतीं॒ वाचं॑ वदतु शन्ति॒वाम् ॥२॥

anu̍vrataḥ pi̱tuḥ pu̱tro mā̱trā bha̍vatu̱ saṁma̍nāḥ |
jā̱yā patye̱ madhu̍matī̱ṁ vāca̍ṁ vadatu śanti̱vām  ||2||

मा भ्राता॒ भ्रात॑रं द्विक्ष॒न्मा स्वसा॑रमु॒त स्वसा॑।

स॒म्यञ्च॒
 सव्र॑ता भू॒त्वा वाचं॑ वदत भ॒द्रया॑ ॥३॥

mā bhrātā̱ bhrāta̍raṁ dvikṣa̱n mā svasā̍ram u̱ta svasā̍ |
sa̱myañca̱ḥ savra̍tā bhū̱tvā vāca̍ṁ vadata bha̱drayā̍  ||3||

येन॑ दे॒वा न वि॒यन्ति॒ नो च॑ विद्वि॒षते॑ मि॒थः।

तत् कृ॑ण्मो॒ ब्रह्म॑ वो गृ॒हे सं॒ज्ञानं॒ पुरु॑षेभ्यः ॥४॥

yena̍ de̱vā na vi̱yanti̱ no ca̍ vidvi̱ṣate̍ mi̱thaḥ |
tat kṛ̍ṇmo̱ brahma̍ vo gṛ̱he sa̱ṁjñāna̱ṁ puru̍ṣebhyaḥ  ||4||

ज्याय॑स्वन्तश्चि॒त्तिनो॒ मा वि यौ॑ष्ट संरा॒धय॑न्त॒
 सधु॑रा॒श्चर॑न्तः।

अ॒न्यो अ॒न्यस्मै॑ व॒ल्गु वद॑न्त॒ एत॑ सध्री॒चीना॑न् व॒
 संम॑नसस्कृणोमि ॥५॥

jyāya̍svantaś ci̱ttino̱ mā vi yau̍ṣṭa saṁrā̱dhaya̍nta̱ḥ sadhu̍rā̱ś cara̍ntaḥ |
a̱nyo a̱nyasmai̍ va̱lgu vada̍nta̱ eta̍ sadhrī̱cīnā̍n va̱ḥ saṁma̍nasas kṛṇomi  ||5||

स॒मा॒नी प्र॒पा स॒ह वो॑ऽन्नभा॒गः स॑मा॒ने योक्त्रे॑ स॒ह वो॑ युनज्मि।

स॒म्यञ्चो॒ऽग्निं स॑पर्यता॒रा नाभि॑मिवा॒भित॑
 ॥६॥

sa̱mā̱nī pra̱pā sa̱ha vo̍ 'nna-bhā̱gaḥ sa̍mā̱ne yoktre̍ sa̱ha vo̍ yunajmi |
sa̱myañco̱ 'gniṁ sa̍paryatā̱rā nābhi̍m ivā̱bhita̍ḥ  ||6||

स॒ध्री॒चीना॑न् व॒
 संम॑नसस्कृणो॒म्येक॑श्नुष्टीन्त्सं॒वन॑नेन॒ सर्वा॑न्।

दे॒वा इ॑वा॒मृतं॒ रक्ष॑माणाः सा॒यंप्रा॑तः सौमन॒सो वो॑ अस्तु ॥७॥

sa̱dhrī̱cīnā̍n va̱ḥ saṁma̍nasas kṛṇo̱my eka̍-śnuṣṭīnt sa̱ṁvana̍nena̱ sarvā̍n |
de̱vā i̍vā̱mṛta̱ṁ rakṣa̍māṇāḥ sā̱yaṁ-prā̍taḥ saumana̱so vo̍ astu  ||7||


[0303001] Freedom from hate I bring to you, concord and unanimity.
Love one another as the cow loveth the calf that she hath borne.

[0303002] One minded with his mother let the son be loyal to his sire.
Let the wife, calm and gentle, speak words sweet as honey to her lord.

[0303003] No brother hate his brother, no sister to sister be unkind.
Unanimous, with one intent, speak ye your speech in friend liness.

[0303004] That spell through which Gods sever not, nor ever bear each other hate, That spell we lay upon your home, a bond of union for the men.
[0303005] Intelligent, submissive, rest united, friendly and kind, bearing the yoke together.
Come, speaking sweetly each one to the other.
I make you one intentioned and one minded. [p. a102]

[0303006] Let what you drink, your share of food be common together, with one common bond I bid you. Serve Agni, gathered round him like the spokes about the chariot nave.
[0303007] With binding charm I make you all united, obeying one sole leader and one minded.
Even as the Gods who watch and guard the Amrit, at morn and eve may ye be kindly hearted.


(Ṛgveda-Saṁhitā 10.191)

संस॒मिद्यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्य आ ।

इ॒ळस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र ॥१॥

saṁ-sa̱m id yu̍vase vṛṣa̱nn agne̱ viśvā̍ny a̱rya ā |
i̱ḻas pa̱de sam i̍dhyase̱ sa no̱ vasū̱ny ā bha̍ra ||1||

सं ग॑च्छध्वं॒ सं व॑दध्वं॒ सं वो॒ मनां॑सि जानताम् ।

दे॒वा भा॒गं यथा॒ पूर्वे॑ संजाना॒ना उ॒पास॑ते ॥२॥

saṁ ga̍cchadhva̱ṁ saṁ va̍dadhva̱ṁ saṁ vo̱ manā̍ṁsi jānatām |
de̱vā bhā̱gaṁ yathā̱ pūrve̍ saṁjānā̱nā u̱pāsa̍te ||2||

स॒मा॒नो मन्त्र॒ः समि॑तिः समा॒नी स॑मा॒नं मन॑ः स॒ह चि॒त्तमे॑षाम् ।

स॒मा॒नं मन्त्र॑म॒भि म॑न्त्रये वः समा॒नेन॑ वो ह॒विषा॑ जुहोमि ॥३॥

sa̱mā̱no mantra̱ḥ sami̍tiḥ samā̱nī sa̍mā̱nam mana̍ḥ sa̱ha ci̱ttam e̍ṣām |
sa̱mā̱nam mantra̍m a̱bhi ma̍ntraye vaḥ samā̱nena̍ vo ha̱viṣā̍ juhomi ||3||

स॒मा॒नी व॒ आकू॑तिः समा॒ना हृद॑यानि वः ।

स॒मा॒नम॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ व॒ः सुस॒हास॑ति ॥४॥

sa̱mā̱nī va̱ ākū̍tiḥ samā̱nā hṛda̍yāni vaḥ |
sa̱mā̱nam a̍stu vo̱ mano̱ yathā̍ va̱ḥ susa̱hāsa̍ti ||4||


RV 10.191 1. THOU, mighty Agni, gatherest up all that is precious for thy friend.
Bring us all treasures as thou art enkindled in libations' place
2 Assemble, speak together: let your minds be all of one accord,
As ancient Gods unanimous sit down to their appointed share.
3 The place is common, common the assembly, common the mind, so be their thought united.
A common purpose do I lay before you, and worship with your general oblation.
4 One and the same be your resolve, and be your minds of one accord.
United be the thoughts of all that all may happily agree.
(Ṛgveda-Saṁhitā 10.173.4-5)

ध्रु॒वा द्यौर्ध्रु॒वा पृ॑थि॒वी ध्रु॒वास॒ः पर्व॑ता इ॒मे ।

ध्रु॒वं विश्व॑मि॒दं जग॑द्ध्रु॒वो राजा॑ वि॒शाम॒यम् ॥४॥

dhru̱vā dyaur dhru̱vā pṛ̍thi̱vī dhru̱vāsa̱ḥ parva̍tā i̱me |
dhru̱vaṁ viśva̍m i̱daṁ jaga̍d dhru̱vo rājā̍ vi̱śām a̱yam ||4||

ध्रु॒वं ते॒ राजा॒ वरु॑णो ध्रु॒वं दे॒वो बृह॒स्पति॑ः ।

ध्रु॒वं त॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ रा॒ष्ट्रं धा॑रयतां ध्रु॒वम् ॥५॥

dhru̱vaṁ te̱ rājā̱ varu̍ṇo dhru̱vaṁ de̱vo bṛha̱spati̍ḥ |
dhru̱vaṁ ta̱ indra̍ś cā̱gniś ca̍ rā̱ṣṭraṁ dhā̍rayatāṁ dhru̱vam ||5||


4 Firm is the sky and firm the earth, and stedfast also are these hills.
Stedfast is all this living world, and stedfast is this King of men.
5 Stesdfast, may Varuna the King, stedfast, the God Brhaspati,
Steadfast, may Indra, stedfast too, may Agni keep thy stedfast reign.





 Śatapatha Brāhmaṇa


5.3.4.[1]
sa vā apaḥ sambharati | tadyadapaḥ sambharati vīryaṃ vā āpo
vīryamevaitadrasamapāṃ sambharati

5.3.4.[2]
audumbare pātre | annaṃ vā ūrgudumbara ūrjo 'nnādyasyāvaruddhyai
tasmādaudumbare pātre


5.3.4.[3]
sa sārasvatīreva prathamā gṛhṇāti | apo devā madhumatīragṛbhṇannityapo devā
rasavatīragṛhṇannityevaitadāhorjasvatī rājasvaścitānā iti rasavatīrityevaitadāha
yadāhorjasvatīriti rājasvaścitānā iti yāḥ prajñātā rājasva ityevaitadāha
yābhirmitrāvaruṇāvabhyaṣiñcannityetābhirhi
mitrāvaruṇāvabhyaṣiñcanyābhirindramanayannatyarātīrityetābhirhīndraṃ nāṣṭrā
rakṣāṃsyatyanayaṃstābhirabhiṣin=cati vāgvai sarasvatī
vācaivainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[4]
athādhvaryuḥ | caturgṛhītamājyaṃ gṛhītvāpo 'bhyavaiti tadyā ūrmī vyardataḥ paśau
vā puruṣe vābhyavete tau gṛhṇāti 

5.3.4.[5]
sa yaḥ prāṅgudardati | taṃ gṛhṇāti vṛṣṇa ūrmirasi rāṣṭradā me dehi svāhā vṛṣṇa
ūrmirasi rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai dehīti 

5.3.4.[6]
atha yaḥ pratyaṅṅudardati | taṃ gṛhṇāti vṛṣaseno 'si rāṣṭradā rāṣṭram me dehi svāhā
vṛṣaseno 'si rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai dehīti tābhirabhiṣiñcati vīryaṃ vā
etadapāmudardati paśau vā puruṣe vābhyavete vīryeṇaivainametadabhiṣiñcatyetā vā
ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[7]
atha syandamānā gṛhṇāti | artheta stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhārtheta stha
rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati vīryeṇa vā etāḥ syandante
tasmādenāḥ syandamānā na kiṃcana pratidhārayate vīryeṇaivainametadabhiṣiñcatyetā
vā ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[8]
atha yāḥ syandamānānām pratīpaṃ syandante | tā gṛhṇātyojasvatī stha rāṣṭradā
rāṣṭram me datta svāhaujasvatī stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti
tābhirabhiṣiñcati vīryeṇa vā etāḥ syandamānānām pratīpaṃ syandante
vīryeṇaivainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[9]
athāpayatīrgṛhṇāti | āpaḥ parivāhiṇī stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti
tābhirabhiṣiñcatyetasyai vā eṣāpacidyaiṣaiva punarbhavatyapi ha vā
asyānyarāṣṭrīyo rāṣṭre bhavatyapyanyarāṣṭrīyamavaharate tathāsminbhūmānaṃ
dadhāti bhūmnaivainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 


5.3.4.[10]
atha nadīpatiṃ gṛhṇāti | apām patirasi rāṣṭradā rāṣṭram me dehi svāhāpām patirasi
rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai dehīti tābhirabhiṣiñcatyapāṃ vā eṣa
patiryannadīpatirviśāmevainametatpatiṃ karotyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[11]
atha niveṣyaṃ gṛhṇāti | apāṃ garbho 'si rāṣṭradā rāṣṭram me dehi svāhāpāṃ garbho
'si rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai dehīti tābhirabhiṣiñcati garbhaṃ vā etadāpa
upaniveṣṭante viśāmevainametadgarbhaṃ karotyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[12]
atha yaḥ syandamānānāṃ sthāvaro hrado bhavati | pratyātāpe tā gṛhṇāti sūryatvacasa
stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā sūryatvacasa stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai
datteti tābhirabhiṣiñcati varcasaivainametadabhiṣiñcati
sūryatvacasamevainametatkaroti varuṇyā vā etā āpo bhavanti yāḥ syandamānānāṃ na
syandante varuṇasavo vā eṣa yadrājasūyaṃ tasmādetābhirabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā
evaitatsambharati 

5.3.4.[13]
atha yā ātapati varṣanti | tā gṛhṇāti sūryavarcasa stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta
svāhā sūryavarcasa stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati
varcasaivainametadabhiṣiñcati sūryavarcasamevainametatkaroti medhyā vā etā āpo
bhavanti yā ātapati varṣantyaprāptā hīmām bhavantyathainā gṛhṇāti
medhyamevainametatkarotyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[14]
atha vaiśantīrgṛhṇāti | māndā stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā māndā stha
rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati viśamevāsmā
etatsthāvarāmanapakramiṇīṃ karotyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[15]
atha kūpyā gṛhṇāti | vrajakṣita stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā vrajakṣita
stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati tadyā imām pareṇāpastā
evaitatsambharatyapāmu caiva sarvatvāya tasmādetābhirabhiścatyetā vā ekā āpastā
evaitatsambharati

5.3.4.[16]
atha pruṣvā gṛhṇāti | vāśā stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā vāśā stha rāṣṭradā
rāṣṭramamuṣmai datteti
tābhirabhiṣiñcatyannādyenaivainametadabhiṣiñcatyannādyamevāsminnetaddadhātīd
aṃ vā asāvāditya udyanneva yathāyamagnirnirdahedevamoṣadhīrannādyaṃ nirdahati
tadetā āpo 'bhyavayatyaḥ śamayanti na ha vā ihānnādyaṃ pariśiṣyate yadetā āpo
nābhyaveyurannādyenaivainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[17]
atha madhu gṛhṇāti | śaviṣṭā stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā śaviṣṭhā stha
rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcatyapāṃ caivainametadoṣadhīnāṃ
ca rasenābhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[18]
atha gorvijāyamānāyā ulbyā gṛhṇāti | śakvaro stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā
śakvarī stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati
paśubhirevainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[19]
atha payo gṛhṇāti | janabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā janabhṛta stha
rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati
paśubhirevainametadabhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 

5.3.4.[20]
atha ghṛtaṃ gṛhṇāti | viśvabhṛta stha rāṣṭradā rāṣṭram me datta svāhā viśvabhṛta
stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai datteti tābhirabhiṣiñcati
paśūnāmevainametadrasenābhiṣiñcatyetā vā ekā āpastā evaitatsambharati 


5.3.4.[21]
atha marīcīḥ | añjalinā saṃgṛhyāpisṛjatyāpaḥ svarāja stha rāṣṭradā rāṣṭramamuṣmai
dattetyetā vā āpaḥ svarājo yanmarīcayastā yatsyandanta ivānyo 'nyasyā evaitacriyā
atiṣṭhamānā uttarādharā iva bhavantyo yanti svārājyamevāsminnetaddadhātyetā vā
ekā āpastā evaitatsambharati

5.3.4.[22]
tā vā etāḥ | saptadaśāpaḥ sambharati saptadaśo vai prajāpatiḥ
prajāpatiryajñastasmātsaptadaśāpaḥ sambharati 

5.3.4.[23]
ṣoḍaśa tā āpo yā abhijuhoti | ṣoḍaśāhutīrjuhoti tā dvātriṃśaddvayīṣu na juhoti
sārasvatīṣu ca marīciṣu ca tāścatustriṃśattrayastriṃśadvai devāḥ
prajāpatiścatustriṃśastadenam prajāpatiṃ karoti 

5.3.4.[24]
atha yaddhutvā-hutvā gṛhṇāti | vajro vā ājyaṃ vajreṇaivaitadājyena spṛtvā-spṛtvā
svīkṛtya gṛhṇāti

5.3.4.[25]
atha yatsārasvatīṣu na juhoti | vāgvai sarasvatī vajra ājyaṃ nedvajreṇājyena vācaṃ
hinasānīti tasmātsārasvatīṣu na juhoti 

5.3.4.[26]
atha yanmarīciṣu na juhoti | nedanaddhevaitāmāhutiṃ juhavānīti tasmānmarīciṣu
na juhoti

5.3.4.[27]
tāḥ sārdhamaudumbare pātre samavanayati | madhumatīrmadhumatībhiḥ
pṛcyantāmiti rasavatī rasavatībhiḥ pṛcyantāmityevaitadāha mahi kṣatraṃ kṣatriyāya
vanvānā iti tatparo 'kṣaṃ yajamānāyāśiṣamāśāste yadāha mahi kṣatraṃ kṣatriyāya
vanvānā iti 

5.3.4.[28]
tā agreṇa maitrāvaruṇasya dhiṣṇyaṃ sādayati | anādhṛṣṭāḥ sīdata sahaujasa
ityanādhṛṣṭāḥ sīdata rakṣobhirityevaitadāha sahaujasa iti savīryā ityevaitadāha mahi
kṣatraṃ kṣatriyāya dadhatīriti tatpratyakṣaṃ kṣatraṃ yajamānāyāśiṣamāśāste
yadāha mahi kṣatraṃ kṣatriyāya dadhatīriti



FOURTH BRÂHMANA.
5:3:4:11. He collects (various kinds of) water. The reason why he collects water, is that--water being vigour--he thereby collects vigour, the essence of die waters.
5:3:4:22. In a vessel of udumbara wood,--the udumbara (ficus glomerata) being sustenance, (that is) food---for the obtainment of sustenance, food: hence in an udumbara vessel (he mixes the different liquids).
5:3:4:33. He first takes (water) 1 from the (river) Sarasvatî, with (Vâg. S. X, i), 'The gods took honey-sweet water,'--whereby he says, 'the gods took water full of essence;'--'sapful, deemed king-quickening,'--by 'sapful' he means to say, 'full of essence;' and by 'deemed king-quickening' he means to say, '(water) which is recognised as king-quickening;'--'wherewith they anointed Mitra and Varuna,' for therewith they did anoint (sprinkle) Mitra and Varuna;--'wherewith they guided
[paragraph continues]Indra past his enemies,' for therewith they indeed guided Indra past the fiends, the Rakshas. Therewith he sprinkles him,--Sarasvatî being (the goddess of) Speech: it is with speech he thereby sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:44. Thereupon the Adhvaryu, having taken ghee in four ladlings, steps down into the water, and takes the two waves which flow away (in different directions) after an animal or a man has stept (or plunged) into it.
5:3:4:55. The one which rises in front of him he catches up with (Vâg. S. X, 2), 'Thou art the male's wave, a bestower of kingship: bestow kingship on me, hail!--Thou art the male's wave, a bestower of kingship: bestow kingship on N.N.!'
5:3:4:66. He then catches up that (wave) which rises up behind him with, 'Thou art the lord of a host of males, a bestower of kingship: bestow kingship on me, hail!--Thou art the lord of a host of males, a bestower of kingship: bestow kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles; for indeed that is the vigour of the water which rises when either beast or man plunges into it: it is with vigour he thus sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:77. He then takes flowing (water) with (Vâg. S. X, 3), 'Task-plying ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Task-plying ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles; for with vigour these (waters) flow, whence nothing stops them flowing along: it is
with vigour he thus sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:88. He then takes such (water) as flows against the stream of the flowing water with, 'Powerful ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Powerful ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles, for with vigour indeed those (waters) flow against the stream of the flowing ones: it is with vigour he thus sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:99. He then takes (water) that flows off (the main current) with, 'Overflowing waters ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Overflowing waters ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles. Now that (flow of water), after separating itself from that (main current), comes to be that again 1; and so there is in his kingdom even one belonging to some other kingdom, and even that man from another kingdom he absorbs: thus he (the Adhvaryu) bestows abundance upon him (the king), and it is with abundance that he thus consecrates him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1010. He then takes the lord of rivers (sea-water) with, 'Thou art the lord of waters, a bestower of kingship: bestow thou kingship on me, hail!--Thou art the lord of waters, a bestower of kingship: bestow thou kingship on N.N.!'
[paragraph continues]With that (water) he sprinkles him; and that lord of rivers (the ocean) being the same as the lord of waters, he thereby makes him (the king) the lord of the people. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1111. He then takes (water from) a whirlpool with, 'Thou art the offspring of the waters, a bestower of kingship: bestow thou kingship on me, hail!--Thou art the offspring of the waters, a bestower of kingship: bestow thou kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles. Now the waters enclose the offspring (embryo): he thus makes him the offspring of the people. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1212. Then what standing pool of flowing water there is in a sunny spot, that (water) he takes with (Vâg. S. X, 4), 'Sun-skinned ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Sun-skinned ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles: it is with lustre he thereby sprinkles him, and makes him sun-skinned. Now it is to Varuna that those waters belong which, (whilst being part) of flowing water, do not flow: and Varuna's quickening (sava) is that Râgasûya: therefore he sprinkles him therewith. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1313. He then catches such (water) as it rains while the sun shines, with, 'Lustrous as the sun ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Lustrous as the sun ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With this (water) he sprinkles: it is with lustre he thereby sprinkles him, and lustrous
as the sun he thereby makes him. And pure indeed is such water as it rains while the sun shines, for before it has reached this (earth), he catches it: he thus makes him pure thereby. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1414. He then takes (water) from a pond with, 'Pleasing ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me!--Pleasing ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles: he thereby makes the people steady and faithful to him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1515. He then draws (water) from a well with, 'Fold-dwellers ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Fold-dwellers ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With this (water) he sprinkles. He thereby brings (some of) the water which is beyond this (earth), and also (he does so) for the completeness of the waters, this is why he sprinkles him therewith. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1616. He then takes dew-drops 1 with, 'Devoted 2
ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Devoted ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles: it is with food he thereby consecrates him, and food he thereby bestows upon him, For even as this fire burns up (the wood) so does that sun yonder, even in rising, burn up the plants, the food. But those waters coming down, quench that (heat), for if those waters were not to come down, there would be no food left remaining here: it is with food he thus sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1717. He then takes honey with, 'Most powerful ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Most powerful ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With this (water) he sprinkles, and it is by the essence of the waters and plants that he thereby sprinkles him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1818. He then takes embryonic (waters) of a calving cow with, 'Mighty ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Mighty ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles: it is with cattle he thereby consecrates him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:1919. He then takes milk with, 'Man-supporting ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--Man-supporting ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles:
it is with cattle he thereby consecrates him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:2020. He then takes clarified butter with, 'All-supporting ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on me, hail!--All-supporting ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' With that (water) he sprinkles: it is with the essence of cattle he thereby consecrates him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:2121. Having then caught up (moist) sun-motes with the hollow of his hands, he mixes them (with the other kinds of water), with, 'Self-ruling waters ye are, bestowers of kingship: bestow ye kingship on N.N.!' For those sun-motes are indeed self-ruling waters, since they are flowing, as it were, and, not yielding to one another's superiority, keep being now higher now lower: he thus thereby bestows self-ruling power upon him. This is one kind of water: it is that he now brings.
5:3:4:2222. These then are seventeen (kinds of) water he brings together, for Pragâpati is seventeenfold, and Pragâpati is the sacrifice: that is why he brings together seventeen kinds of water.
5:3:4:2323. Now sixteen kinds of water are those he offers upon; and he offers sixteen oblations: that makes thirty-two. On two of them he does not offer, viz. on the water from the Sarasvatî and on the sun-motes: that makes thirty-four. For three and thirty are the gods, and Pragâpati is the thirty-fourth: he thus makes him to be Pragâpati (the lord of creatures).
5:3:4:2424. And as to why he takes (water) each time after offering,--the ghee, to be sure, is a thunderbolt:
having won them, one by one, by means of that thunderbolt, the ghee, and made them his own, he takes them.
5:3:4:2525. And as to why he does not offer on the (water) from the Sarasvatî,--Sarasvatî, to be sure, is (the goddess of) Speech, and the ghee is a thunderbolt: 'Lest I should injure (the goddess of) Speech! thus (he thinks, and) therefore he does not offer on the water from the Sarasvatî.
5:3:4:2626. And as to why he does not offer on the sun-motes: 'Lest I should offer that oblation in a doubtful way 1!' thus (he thinks, and) therefore he does not offer on the sun-motes.
5:3:4:2727. He pours them together into an udumbara vessel with, 'Let the honey-sweet mix with the honey-sweet!'--'Let those full of essence mix with those full of essence!' he thereby says;--'Winning great power (kshatra) for the Kshatriya!' in saying this he prays in a covert way for power to the Sacrificer.
5:3:4:2828. He deposits them in front of the Maitrâvaruna's hearth, with, 'Unimpaired rest ye, the strengthful!'--'unimpaired by the Rakshas rest ye!' he thereby says; and by 'strengthful' he means to say 'powerful; 'bestowing great power on the Kshatriya;'--in saying this he prays in an overt way for power to the Sacrificer.

Footnotes
73:1 This water gathered from an adjacent river and pond, with some admixture of genuine water from the sacred river Sarasvatî-whence the whole water is also called 'sârasvatya âpah'--is to be used partly in the place of the ordinary Vasatîvarî water, and partly for the consecration or anointment (sprinkling) of the king. The different kinds of water or liquids are first taken in separate vessels of palâsa (butea frondosa) wood, and then poured together into the udumbara vessel.
75:1 That is to say, it ultimately flows back and mingles again with the main current.
77:1 Sâyana explains 'prushvâ' by 'nîhârâh' (mist water), the commentators on Kâty. XV, 4, 38, by 'hoar-frost.'
77:2 It is difficult to see in what sense the author takes vâsa. While Mahîdhara (Vâg. S. X, 4) explains it by 'pleasing' or 'desirable' (usyante ganaihkâmyantennanishpattihetutrât); Sâyana leaves a choice between that meaning (sarvaih kâmyamânâ) and that of 'obedient, submissive' (yadvâ vasyâ stha, nîhâro hi nadîpravâhavan manushyâdigatim na pratibadhnâti, ato vasyatvam prushvânâm annâdyâtmakatvam upapâdayati; MS. I. O. 657). The St. Petersburg dictionary gives the meaning 'submissive,' but leaves it doubtful whether it may not be derived from vasa, 'fat, grease.'
80:1 On account of the doubtful nature of the watery sun-motes.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 11165

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>