This is an addendum to: Erroneous report on Mirror in Vedic India by Asko Parpola (2019). Archaeological, linguistic evidence for ārśī 'bronze mirror' of 4th m. BCE https://tinyurl.com/y4q4y9od
Bronze mirror. Rakhigarhi. Ca. 3rd m. BCE
Asko Parpola fails to recognize the use of the expression आ- √दृश् in RV 10.111.7 in a verbal form, to mean 'mirrored' cognate with the word आ-दर्श 'mirror'; ādarśamu ādarśamu. [Skt.] n. A looking glass or mirror.(Telugu) darma-aina or -öna
R̥gveda uses the word आ-दर्श in a third person singular perfect passive form as आ- √दृश् in RV 10.111.7 with the meaning 'mirroring'. This is a clear indicator that the high-tin-bronze mirror attested archaeologically from ca. 4th m.BCE finds a verbal form in a vivid R̥gveda metaphor related to Ushas.
आ-दर्श &c » आ- √दृश् m. the act of perceiving by the eyes; a looking-glass , mirror S3Br. Br2A1rUp. MBh. R. &c; आ- √ दृश् A1. (3. sg. perf. Pass. -द्/अदृशे RV. x , 111 , 7) to appear , be seen: Caus. -दर्शयति , to show , exhibit.
Translation (Griffith): 7 When the Dawns come attendant upon Surya their rays discover wealth of divers colours.
The Star of heaven is seen as it were approaching: none knoweth aught of it as it departeth.Translation (Sayana/Wilson) 10.111.07 When the dawns are associated with the sun, his rays acquire wonderful beauty; but when the constellation of heaven is not seen, no one really knows (his rays) as he moves.
Anvaya:
nakṣatram na ā dadṟśe = Constellation is not seen
yatah addhã nu nakih veda = to the moving (rays) really, no one knows.
When the Ushas join again with Surya then the rays of the sun receive unique beauty. When the constellation of heaven is not seen, then no one knows the moving rays.