Mirror: http://tinyurl.com/hnlantg
This note highlights three intriguing references to Soma in the Rigveda:
1. Mortals do not taste Soma. RV 10.85.3, 4 which suggest that Brahmana and those who dwell on earth do NOT partake of Soma. Similar refrain occurs in Atharva Veda. Hillebrandt and Oldenburg suggest that Soma is a metahpor for the sun or moon.
2. माक्षिक, the fly, betrays Soma. RV 1.119.9 There is a pun on the word माक्षिक which also signifies 'pyrites' (secondary ores).
3. Reference to Soma in the dual and plural RV 9.66.2,3,5 refer to Soma in dual, or plural (re-inforcing the allegorical nature of the descriptions.
The Vedic texts and translations are given below.
I suggest that these three references point to the allegorical nature of Soma in the Rigveda. Soma is NOT a metaphor for the sun or moon but metaphor for metalwork, working with माक्षिक 'pyrites'. "The mineral pyrite, or iron pyrite, is an iron sulfide with the chemical formula FeS2....Pyrite is usually found associated with other sulfides or oxides in quartz veins, sedimentary rock, and metamorphic rock, as well as in coal beds." https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrite
Item 1: Mortals do not taste Soma
Griffith translation: RV 10.85.1-4: 1. TRUTH is the base that bears the earth; by Surya are the heavens sustained. By Law the Adityas stand secure, and Soma holds his place in heaven. 2 By Soma are the Adityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place. 3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes. 4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
soma is not a drink of mortals: "one thinks to have drunk soma, when they crush the plant. Of him (soma), which the braahmanas know, no one ever tastes.": RV X.85.3; same hymn in AV. XIV.1.3; "No earthly one eats you." : RV X.85.4; soma is for Indra: "Boldy drink soma from tbe beaker, Indra!...": AV VII.77; [Hillebrandt and Oldenburg treat soma as a metaphor for the moon or the sun]
Item 2: माक्षिक, the fly, betrays Soma
uta syaa vaam madhuman maakshikaarapan madey somasyausijo huvanyati (To you, O Aswins, that fly betrayed the soma: RV 1.119.9); maakshika = pyrite ores; fly. cf."maakshikam (pyrites), digested hundred times with juice of plantain leaves, andthen steeped for three days in oil, clarified butter and honey, and then heated strongly in a crucible yields its essence" (alchemical treatise: Rudrayamala Tantra, cited in P.Ray, History of Chemistry in Ancient and Medieval India, p.157)
माक्षिक [p= 805,2] mfn. (fr. मक्षिका) coming from or belonging to a bee Ma1rkP. (Monier-Williams)
मक्षिकः मक्षि (क्षी) का A fly, bee; भो उपस्थितं नयनमधु संनिहिता मक्षिका च M.2. -Comp. -मलम् wax. (Apte)
माक्षिक n. a kind of honey-like mineral substance or pyrites MBh.
उपरसः uparasḥउपरसः 1 A secondary mineral, (red chalk, bitumen, माक्षिक, शिलाजित &c)
Griffith translation: RV 1.119.1-10:1. HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds. With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room. 2 Even as it moveth near my hymn is lifted up, and all the regions come together to sing praise. I sweeten the oblations; now the helpers come. Urjani hath, O Asvins, mounted on your car. 3 When striving man with man for glory they have met, brisk, measurcIess, eager for victory in fight, Then verily your car is seen upon the slope when ye, O Asvins, bring some choice boon to the prince. 4 Ye came to Bhujyu while he struggled in the flood, with flying birds, self-yoked, ye bore him to his sires. Ye went to the far-distant home, O Mighty Ones; and famed is your great aid to Divodisa given. 5 Asvins, the car which you had yoked for glorious show your own two voices urged directed to its goal. Then she who came for friendship, Maid of noble birth, elected you as Husbands, you to be her Lords. 6 Rebha ye saved from tyranny; for Atri's sake ye quenched with cold the fiery pit that compassed him. Ye made the cow of Sayu stream refreshing milk, and Vandana was holpen to extended life. 7 Doers of marvels, skilful workers, ye restored Vandana, like a car, worn out with length of days. From earth ye brought the sage to life in wondrous mode; be your great deeds done here for him who honours you. 8 Ye went to him who mourned in a far distant place, him who was left forlorn by treachery of his sire. Rich with the light ofheaven was then the help ye gave, and marvellous your succour when ye stood by him. 9 To you in praise of sweetness sang the honey-bee: Ausija calleth you in Soma's rapturous joy. Ye drew unto yourselves the spirit of Dadhyac, and then the horse's head uttered his words to you. 10 A horse did ye provide for Pedu, excellent, white, O ye Asvins, conqueror of combatants, Invincible in war by arrows, seeking heaven worthy of fame, like Indra, vanquisher of men.
A reference to mAkshika in RV 1.119.9 is a pun on the word: mAkshika 'fly' mAkshika 'pyrites'
To you, O Aswins, that fly betrayed the soma: RV 1.119.9
Makshika as pyrites are used in metlwork: "maakshikam (pyrites), digested hundred times with juice of plantain leaves, and then steeped for three days in oil, clarified butter and honey, and then heated strongly in a crucible yields its essence" (alchemical treatise: Rudrayamala Tantra, cited in P.Ray, History of Chemistry in Ancient and Medieval India, p.157)
Item 3: Reference to Soma in the dual and plural
Griffith translation: RV 9.66.1-5: 1. For holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love. A Friend to be besought by friends. 2 O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand, Turned, as thy stations, hitherward. 3 Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side Thy stations as the seasons come. 4 Flow onward, generating food, for precious boons of every kind, A Friend for friends, to be our help. 5 Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences, Soma, spread purifying power.
It is extraordinary that soma is referred to in dual, or plural (re-inforcing
the allegorical nature of the descriptions): "with those two forms" (RV
IX.66.2,3,5); "the forms (plural, not dual) that are thine" (RV IX.66.3); "the
shining rays spread a filter on the back of the heaven, O soma, with (thy) forms
(plural, not dual)" (RV IX.66.5); the dual reference is to the ore-form and the
purified/processed form.
See: http://bharatkalyan97.blogspot .in/2016/08/identification-of- soma-as-metal-in.html
S. Kalyanaraman
Sarasvati Research Center
August 26, 2016